We asked the current Board to share a few words on their experience as directors. We hope it will help you in deciding to run for the board. If you have any further questions, feel free to get in touch with any of the directors.

Membership

by Heidi Karino (President, Membership Director) [email protected]

The Membership director is the first point of contact for JAT members. The role has changed over the years as more admin tasks are automated, freeing up time to focus on activities to help JAT members feel part of the community. This includes updating the Welcome Pack, moderating the Forum, and planning events which are outside the realm of SIGs and RACs.

Membership Director is a role with a lot of flexibility. You can stick to the basics, or open it up to include policies for strengthening the community and attracting new members. It’s also supported by the Membership team, a collection of experienced volunteers, which makes it a great place to start for people who have never volunteered at JAT before.

Finance

by Rie Sakaguchi (Treasurer, Membership) [email protected]

財務担当理事の阪口理恵です。JATは団体として年度はじめに予算を立て、年度終わりに決算をします。財務理事の主な役割としては、単純に言えば、その一連の流れをサポートし、滞りなく進めることです。大きな流れは理事会で決定しますし、それに伴う細々とした作業も基本的には財務チームとして作業を進めるので、理事だからといって分からないことや判断が悩ましい点も一人で悩む必要がなく、チーム内でオープンに相談して対応していますし、必要に応じて理事会で協議することもあります。色々と専門は違いながら、翻訳者の未来を考える点では同じ理事の皆さんとの意見交換は、自分とは違う視点からの意見が聞けるので、非常に勉強になります。理事会の一員として、一緒に業界の未来を考えてみませんか。一人でも多くの方の立候補をお待ちしております!

IJET

by Allyson Sigman (IJET, PROJECT) [email protected]

IJET is a staple event in the Japanese translation community. We have been holding this annual conference for 30+ years. As the Event director on the board, you are not the one running the event. You will work in between the organizing committee and the board to make sure the event is successful, the rules are being followed, and that all necessary approvals are made. However, you also get to help carry over legacy knowledge from one team to the next. While much of this has been documented, the director gets to see it play out in real time and prompt the committees to consider better ways to run the event.

Special Interest Groups & Regional Activities Committees

by Yumeko Futaki (SIG, Legal, Secretary) [email protected]

& Shoji Miyata (RAC, Treasurer) [email protected]

 分野別分科会(SIG)担当は、会員の皆さんが特許、製薬、法律、出版、通訳などの専門分野をさらに究めるための活動のお手伝いをしています。また、地域活動委員会(RAC)担当(本年は宮田昭二さんが担当)は、東京、関西など、通訳・翻訳業界の中で分野を超えた地域の絆をつなぐために頑張っています。少しでも関わったイベントが無事に成功すると、自分のことのように嬉しくなります。

 法務担当は、JATが特定非営利活動法人(NPO)として健全に活動していけるように、都庁や法務局への書類作成・提出などを行っています。NPO法を勉強したことで、個人として支援している福祉団体への理解も深まりました。

 翻訳者は「AIに奪われる職」によく挙がりますが、千差万別のお客様に満足していただくサービス業なので、私はそうそう負けないと思います。次の世代を育てるには、新たな力が必要です。ぜひ、理事への立候補をご検討ください。

Website Development

by Phil Robertson (Website, Tech, PR) [email protected]

I am presently on my third stint as a JAT Director and my current responsibilities are website development (lead) and PR (assistant). On previous boards I served as IJET and PROJECT Liaison, and as PR Director. In the past, I have helped JAT to stage several successful major conferences in Japan, the USA and Australia, and to establish a reputation as a respected body within the J<>E translation industry.

My current assignments are still very much works in progress, but I believe that there is light at the end of the tunnel.

The seismic changes that the language services industry in general is currently undergoing make directing JAT a challenging proposition. However, the need for professional associations like JAT is now more acute than ever, so I believe that it is vital that would-be JAT Directors step up and help to provide support and education to JAT members.

Public Relations - Communications

Yukari Watanabe (PR, Anthology) [email protected]

 JATのPR担当理事になってから、色々な人と知り合うことができ、また、もともと知っていた人たちともJATの仕事を通じてさらに親しくなることができたと思います。

 PR担当は他の委員会やグループの人たちともSNS告知やニュースレターのとりまとめなどで連絡を取る機会が多くなります。大変に感じるかもしれませんが、色んなところに知り合いができて、そういった方々と対面のイベントで直接お会いできた時には感動です!翻訳業界で横のつながりを増やしたい人にはJATのPR担当理事への立候補はお勧めです。ぜひ立候補をご検討ください。

Public Relations - Outreach

by Sakigake Kamimura (Vice President, PR) [email protected]

昨年6月に副理事長に就任しました上村です。私にとって就任初年度となる今期は、スポンサーシップ委員長を務め、「ウェブサイト」「PR」「イベント」「詐欺まがい対策」など、様々な委員会の活動をサポートさせていただきました。その中でも、2024年1月1日に発生した能登半島地震への対応として、「PR」と「メンバーシップ」委員会と共に次のようなアクションを起こしました。

  • JAT会員の安否確認
  • 会員向けに「言語ボランティア」の呼びかけ
  • 県庁や被災地外国人コミュニティなどの各種団体への呼びかけ

その時々に、不慣れながらも最大限のアクションを起こせるように努めてきましたが、まだまだやれる事が一杯あると思っています。個人的には、業界団体としての提言活動などをやっていきたいと密かに考えています。

あなたも理事会のメンバーとして、業界の「これから」を考えてみませんか?一人でも多くの方の立候補をお待ちしています!