Concerning the May 27th TAC Seminar, How to Use Japanese Punctuation Marks: Understanding the "Totens of Thoughts" from Honda Dokuhon, the speaker made a blog post to tell us his appreciations and more thoughts;
Blog
Message from the speaker Ryo Morisawa on May 27 TAC Seminar
Tags
2001 1
airline english 0
anthology 1
business of translation 0
business translation 0
client education 0
contest 0
Directory 0
entertainment 0
from the archives 5
game translation 0
ijet
ijet-27
スライド
仙台 1
ijet
ijet-27
仙台 1
ijet
ijet-28 1
ijet
コンテスト 1
ijet
特許 1
ijet 1
ijet-2000 0
interpreting 1
JAT 1
jat bulletin 1
jatlaw
ワークショップ
法務
法律 1
jatlaw
定款
法務
法律 1
jatlaw
法務
法廷
法律
裁判 1
jatlaw
法務
法律
証券 1
jatlaw
法務
法律 5
jatlaw
法律 2
jatlaw 0
jatpatent 1
jatpharma
医学
医薬
治験 1
jatpharma
医学
医薬 2
jatpharma 0
jattools 1
kirton 1
legal 0
literary translation 0
literature 1
medical 0
murakami 1
patent 0
pharmaceutical 0
poetry 0
reader-oriented 0
shibata 1
tac
イベント
印刷博物館 1
tac
エンターテイメント 1
tac
スペイン語
ドイツ語
中国語 1
tac
出版 1
tac
収入 2
tac
文章 1
tac
生産性 1
tac 2
tanka 0
test 0
translation 0
translator perspectives 2012 0
translator perspectives 2016 0
アーカイブより
エアラインの英語 1
アーカイブより
ゲーム 1
アーカイブより
営業 1
アーカイブより
東京活動委員会
翻訳者の目線 1
アーカイブより
短歌
翻訳
詩歌 1
アーカイブより
翻訳者の目線 3
アーカイブより 2
アンソロジー
アーカイブより
翻訳 1
アンソロジー
アーカイブより 1
アンソロジー
コンテスト 1
アンソロジー
翻訳者の目線 1
アンソロジー
読み手を意識した翻訳 1
アンソロジー 2
エアラインの英語 0
エンターテイメント 0
オーストラリア 1
ゲーム 0
コンテスト 0
チェックリスト 1
医学 0
医薬 0
営業 0
学習 0
東京活動委員会 0
法務 0
法律 0
特許
翻訳 2
特許 1
短歌 0
翻訳 0
翻訳者の目線 0
詩歌 0
読み手を意識した翻訳 0
Photos & Videos
Latest Blog Articles
- Nov 20, 2024 International Translation Day 2024 Hashtag posts
- Nov 9, 2024 KAT/JATPHARMA合同2024年秋関西セミナー開催報告
- Oct 8, 2024 Interview with 20th Annual Translation Contest Winners
- May 8, 2024 お知らせ
- Apr 25, 2024 Message from the Current Board of Directors