Mini Book Review: 翻訳教室
Lectures on Literary Translation from English to Japanese
Publication date: April 5, 2013
Price: 1,000 JPY plus tax
Author: 柴田 元幸
Inspired by Kevin Kirton’s 2001 review of 翻訳夜話 that was recently republished on the JAT blog, I decided to buy a copy for myself. At the same time, I also picked up 翻訳教室, by one of the book’s interlocutors, 柴田元幸. I...
I know we have many JAT members who also teach translation or work in agencies as coordinators, so you may be interested to hear about a product I saw demonstrated in a recent webinar.
Traditionally, the way we mark, revise, or evaluate student-submitted translation assignments is to open the documents in Word and use the Track Changes or Comment functions to identify, categorize, and correct...
English title: Improving Translation Quality
Author: Kevin Morrissey
Price: 2400 yen plus tax (as of December 2018)
First published in 2005, and available in bricks-and-mortar bookstores and online, this very useful book is now in its sixth printing. I thought I’d take a look at it after the recent publication of the JTF翻訳品質評価ガイドライン.
I realized a long time ago that I didn’t have what it takes to be an interpreter. However, thinking that I still might learn something useful from a meeting aimed at interpreters, I attended the joint JATINT/TAC meeting held in Yoyogi on November 17, 2018. And so I did.
The first speaker was Izumi Suzuki, whose presentation was titled 通訳ビジネスの成功に向けて. Suzuki-san provided a comprehensive rundown...
On the heels of the JTF Translation Festival in Kyoto and the 7th medical translation seminar organized by International Medical Translation Service, Inc., a small group of JAT members specializing in medical and pharma held an informal meeting in Osaka on Sunday October 28. Each attendee was tasked with preparing an eight-minute presentation on a subject of their choice in Japanese or English,...
To be or not to be … productive? We will be now!
The Tokyo Activities Committee meeting of Saturday October 20 featured twenty-year veteran translator Cathy Eberst reprising and expanding her IJET-29 presentation on productivity.
Cathy began by asking the audience about whether they were productive and/or efficient, and whether there were any differences between these concepts. We were...
How Not to Lose It in Translation.....
by Emily Shibata-Sato and Cliff Bender
“I can't believe it. My hands are shaking from excitement as I type this message!” replied Mako Sato upon hearing that she had won first place in the English- to-Japanese division of the First Annual JAT Translation Contest for new and aspiring translators sponsored by the Japan Association of Translators...
The Sound of One Hand Clapping (Against Another): Murakami and Shibata Discuss Translation
Kevin KIRTON (ケビン・カートン)
If I had to offer a single compelling reason for translators to read 『翻訳夜話』(Hon’yaku Yawa) by Murakami Haruki 村上春樹 and Shibata Motoyuki 柴田元幸 (文春新書、2000 年、 ISBN コ－ド 4-16-660129-6), it would be this: it’s a very pleasurable way to find a renewed sense of wonderment for the...
How Customers Can Make the Most of J-To-E Freelance Translators’ Services
Translation services are usually provided by freelance translators or agencies. Freelancers work alone as individuals or small incorporated entities, while agencies are usually incorporated and have a number of translators on their books, including in-house employees, outside translators under exclusive...
Translator Profiles: Melinda Hull and Ichiro Takahashi
In 1993, Dan Kanagy conducted interviews of four JAT translators, Two of these interviews are reproduced here from the JAT Bulletin of that year.
Translator Profile: Melinda Hull
I'm interested in hearing about your background and how you came to live in Japan. I know Japanese wasn't the first language you studied.
No. I met a Japanese...
A Visit to Kyoto, the Capital Capital (IJET-2000)
by Ann Macfarlane
President, American Translators Association
In planning for attending the IJET-2000 conference last May, I decided that I would work up my conversational Japanese. Like most translators and interpreters, I dislike being in a country where I can't exercise at least minimal politeness. And it's handy to be able to attach...
Finding My Way Through Game Translation: Karma, Rules, and Irony
by Jason Franzman
Good Karma Strikes (for Once)
My initiation into game translation was a bit of luck, perhaps accompanied by some good karma. In the early 90's, I helped a friend get a position at the translation company in Japan where I was working. I left a couple of years later to pursue my freelance translation career, and...