『機械翻訳と原文一括置換を併用した明細書翻訳』
秀丸テキストエディタとマクロをベースにして、英文特許明細書を速く正確に翻訳するアプローチを紹介します。
①無料のGoogle翻訳を呼び出す。
②機械翻訳を参考にして、原文を大量の用語集と正規表現で一括置換して翻訳する。翻訳スピードが激増し(4,000~5,000w/day)、タイピングミス(訳抜け、表記揺れ、数字ミス)が激減する。
③CATツールファイルはテキストファイルで保存されている。これを秀丸エディタで直接翻訳する。
当日はパソコン上で動作デモを行います。質疑応答の時間を設ける予定です。
※セミナーは日本語で行われます。The seminar will be held in Japanese. (You can ask questions in English during the Q&A session.)
【講師】
杉山 範雄 (特許翻訳者)
工学博士。
国内・外資系メーカーを経て、1996年より特許事務所に勤務。
国内特許明細書の作成とともに、外国からの特許明細書の翻訳を担当。
2002年からフリーランスの特許翻訳者に (英日/日英) 。
専門は物理/半導体/電気/光学等。
東京都在住。趣味はボウリング。「サムレス」投法でAve.200を目標にし、日本一ボウリングの上手な特許翻訳者を目指している。
著書『あの手・この手の特許翻訳―誰でも使えるパソコン活用術入門』 (エイバックズーム)
==
日時:2024年4月12日 (金) 20:00~22:00 (120分)
=Zoomリンク=
参加者の皆様にセミナー用Zoomリンクをメールでお送りしました。受け取っていない方は、jatpat*at*jat.org までご連絡ください。(*at*をアットマークに変えてください。)