Date:
Mar 6, 2016
Time:
6:30 am - 12:30 pm
Location:
清泉女子大学 1号館2階#122、#121

JATINT, JAT’s Interpreters Group, is proud to present InterpretJAPAN 2016

Organizer: JAT Interpreting Committee, Japan Association of Translators (http://jat.org)

Theme: Business Interpreting and Legal Interpreting

Venue: Rooms 122 and 121, 2nd Floor, Building 1, Seisen University

Admission Fee: JAT Members 3,000 yen, Non-JAT Members 5,000 yen, Students 2,000 yen, Get Together 2,500 yen

Date and Time: Saturday, Mar. 5, 2016. 13:30 -17:45 p.m. (Get Together 18:00-19:30)

For: Interpreters, interpreting trainees, interpreting trainers and instructors, interpreting agency employees, interpreting coordinators, people who use interpreting services

Questions: [email protected]

Program:

Track 1: Business Interpreting

Session 1 (13:30 to 14:45)

Theme:Letting Experiences Speak for Themselves: The Importance of Informality when Introducing Formal Culture in Japan
Speaker: Benjamin Boas
Abstract:With less than 5 years until the 2020 Tokyo Olympics and record increases in the number of "inbound" foreign tourists, Japanese organizations are increasingly focusing on ways to make their country more accessible to visitors. One of the biggest obstacles they face is their culture's reputation for being inscrutable and impossible to explain, even to the point where an experienced Japanese interpreter may feel intimidated when discussing any cultural practice which they have not mastered. In this session, Benjamin will discuss tips for helping non-Japanese speakers experience formal cultural settings--such as zen meditation and the tea ceremony--in their own way.
Speaker’s Profile
Benjamin Boas is an American who has been living and translating in Japan for close to 10 years. He is a Visiting Researcher in Anthropology at Keio University and Tourism Ambassador of Nakano City, Tokyo. Benjamin holds a teacher's certificate in Yoshinkan Aikido and regularly hosts training sessions for non-Japanese academics and visitors at Zen temples.

Session 2 (15:00~16:15)

Theme: Remote Interpreting – Three Way Telephone Meeting

Speaker: Ko Iwata

Abstract:

Business leaders need to expand their knowledge to make better investment decisions. To gather valuable background knowledge, they seek advice from professionals. Remote interpreting can help today’s business leaders succeed and can be done anytime and anywhere. This session will give you the ABCs about remote interpreting.

Speaker’s Profile:

Now based in Kanto, Ko lived overseas for over 20 years. She has been a JAT member since 2001 and was JAT director for five years. Based on her experiences working as an in-house translator and interpreter at an advertising agency and ISP, Ko now works directly with clients including a major Japanese manufacturing firm.

Session 3 (16:30 to 17:45)

Theme:What interpreters communicate?

Speaker:Ayumi Yamamoto 

Abstract:

When it comes to business interpreting, many may stress the importance of interpreters’ knowledge in specialized expert areas but we should reconsider if what interpreters are communicating is merely an utterance of words. We will examine what interpreters should convey to the audience in a hands-on workshop

Speaker’s Profile

Affiliation:Associate Director & Senior Translator, RGA Reinsurance Company Japan Branch. Graduated from MAJIT course of Queensland University as well as acquired an MBA from BGSB, QUT in Australia. Ayumi has more than 22 years of experience as a conference interpreter. Ayumi also engaged in interpreting training, after completing a professional course at Inter School, a conference interpreting training school. Ayumi is currently working as an in-house simultaneous interpreter primarily in the finance/ insurance area. Ayumi is also a national license holder for tour guide in English.

Track 2 Legal Interpreting

Session 1 (13:30 to 14:45)

Theme: Court Interpreting for Beginners: Case of Violation of the Immigration Control and Refugee Recognition Act

Speaker: Akiko Sato

Abstract:

The indictment prepared by a prosecutor starts a criminal trial. This session will hold a mock trial using the following charging sheet.

Assignment:

起訴状課題文:「被告人Xは、ABC国の国籍を有する外国人で、ABC国政府発行の旅券を所持し、平成23年1月10日、千葉県成田市成田国際空港に上陸し、本邦に入ったものであるが、上記旅券記載の在留期限である平成23年2月10日を超えた平成27年12月10日まで東京都港区XX町1丁目10番地に居住し、もって旅券記載の在留期間を経過して不法に本邦に残留したものである。

罪名及び罰条 出入国管理及び難民認定法違反 同法第70条第1項第1号」(Speaker used Hoteitsuyaku Handbook: Eigo (Zaidanhojin Hosokai) as a reference to prepare the above assignment.)

Speaker’s Profile

After working for a foreign exchange bank as an employee, and a company as an in-house interpreter and translator, she has been engaged in interpreting, translation and teaching in the relevant organizations. MA in Language and Culture (Osaka University). J1 Visiting Scholar at GSU (2012-2013) and JHU (2016) in the United States. Representative of Atelier Ark Mary. Court interpreting since 2000. Took the court interpreting follow-up seminar held in the Tokyo High Court officially recommended by the Osaka High Court. Engaged in the court interpreting seminar for beginners at the Kobe District Court as an instructor. Recently she was engaged in interpreting juvenile proceedings. She is a chair of the JAT interpreting division (JATINT). For more infomation: https://www.linkedin.com/in/arkmary

Session 2 (15:00 to 16:15)

Theme: Ten Commandments for Interpreting Business

Speaker: Naoko Selland

Abstract:

• In the interpreter’s booth you find that your partner is way more experienced than you.

• our partner makes too many mistakes.

• A client fails to send materials ahead of time and yet complains about your output.

How do you handle above situation?

Interpreters have to spend a lot of time in preparation, as well as day to day practice to improve their skills. However, despite skill and experience, many interpreters lack the opportunity to develop relationships with fellow interpreters or clients, which can be important in future work. How to behave as an interpreter is extremely important, but there is hardly any training in this aspect of the work. This presentation covers the kind of issues usually included in training of company employees. You will gain more trust and word-of-mouth recommendations by correcting the kind of behaviors which often come from professional pride as an interpreter and stress on the job.

Speaker’s Profile

Conference Interpreter / Principal of STC Corporation

Came back to Japan after living in the US for 23 years. When she lived in Silicon Valley, CA, she worked in the fields of legal (deposition), IT and Medical/Pharmaceutical. In 2015, she established STC Corporation, which offers only interpreting service in these three fields. Her husband, Eric Selland continues to run Selland Translation and Consulting by mainly offering Japanese to English translation in macro economy. He is also an avant-garde poet who has been translating numerous Japanese poetry.

Session 3 (16:30 to 17:45)

Theme: Basics of Deposition Interpreting: How to survive your first deposition

Speaker: Andrew MIGITA-MEEHAN.

Abstract:

Deposition is unique to US legal proceedings. Interpreters who are trained in conference interpreting and more specifically Seleskovitch’s Theory of Sense often run into problems at depositions because rules of the venue significantly differ. This session will introduce the skills set needed to perform in a deposition. There will be audience participation in a mock deposition.

Speaker’s Profile

AIIC Member. Active in AIIC Training of Trainers, AIIC VEGA (mentoring & outreach), AIIC FB Page and AIIC Distance Interpreting Survey Working Group. University of Geneva, Master of Advanced Studies in Interpreter Training. University of Arizona, Bachelor of Science in Electrical & Computer Engineering. Instructor at interpreting schools & universities of Japan. Representative matters include regular interpreter for Japan Patent Office Appeals Division and IP High Court of Japan, first jury trial in Japan, and Bali Bombings trial & BP Oil Spill US Congressional Hearing in Washington DC, and many complex litigations involving the authorities of several countries.

LinkedIn profile: https://www.linkedin.com/in/andrew-migita-meehan-a391a1