Translate the Intent!
Take a look at the following flowchart. What would you do if the client said “this is for a PCT application, so please give us a literal translation.”
A situation like this is common in the world of patent translation. Wouldn’t translating the flow chart word-for-word in English create a different flowchart? The questions then become, “what in the world is the inventor (or applicant) really trying to say here, and how do I deal with this?!?”
In this two-part JATPATENT Pre-IJET session – Translate the Intent! – we will collectively review various translation examples from the perspective of “Translating the Intent.”
Part 1 will be a presentation from Cliff Bender (JATPATENT Steering Committee) titled “What's the Intent? How do you read the author's mind?” Starting with a look at determining the intent of the speaker in some non-patent contexts, we will then look at specific examples from patents and discuss different approaches to determining the author's intent and possible solutions to real translation cases. The presentation will be accessible and relevant to non-patent situations, so a knowledge of or interest in patents is not required.
Part 2 will be series of lightning talks under the theme of “Translating the Intent”. Participants will have five minutes to share issues they have encountered when attempting to translate the intent of the text. If you are interested in presenting a lightning talk, please email firstname.lastname@example.org by May 10, 2020.
*Lightning talks are very short presentations of a few minutes given at conferences or similar forum. See https://en.wikipedia.org/wiki/Lightning_talk
|1:00 PM||Reception Opens|
|1:30 PM - 3:00 PM||
Part 1: "What's the Intent? How do you read the author's mind?"
Networking and Introductions
|3:30 PM - 5:00 PM||Part 2: Lightening Talks "What is Intent?"|
We will announce the start of ticket sales on the JATPATENT Forum. Stay tuned.
JATPATENT: Translate the Intent!
|Waiting List Request|