Sep 18, 2016
6:00 am - 9:00 am
Seisen University, Tokyo

This will be TAC's first two-part seminar.
Note: the room has changed from 121 to 132

Part I
Title: Encouraging Ourselves as Financial Translators
Speaker: Tatsuya Suzuki


Tatsuya Suzuki became a professional translator after deciding to try it out when he left the company he worked at due to illness. He became so absorbed in the new challenge that before he knew it, 14 years had passed.

“I feel like I’m still in training. I’m ashamed of both my English and Japanese ability. I don’t have any specific know-how, I can’t use high-tech tools, and as I battle with the English sentences in front of me each day, I feel so frustrated, stamping my feet in misery when I can’t understand or do my job as I would like to be able to. So I don’t think I’m qualified to set myself up in front of everybody and give a lecture. However, as I believe I can perhaps make a contribution by talking frankly about the path I’ve walked for over a decade, what I’m doing now, the problems I face, and the worries I feel, as well as answering questions from younger translators, I have taken this opportunity to give a seminar.”

In the 75 minutes assigned to him, Suzuki will spend the first 20 minutes or so outlining his book 『金融英語の基礎と応用 すぐに役立つ表現・文例1300』 (English title: Guide to Translating Economic and Financial English)—which was published last year—and revealing some of the stories behind the writing process. He will talk a little about the differences between writing a book and translation. (Note that Suzuki previously spoke about this in his part of the 「のんきなカツオとイクラの憂鬱 ― 『金融英語の基礎と応用』をめぐるスッタモンダ」 section in the 「翻訳互学会」「十人十色」 translation seminar from last year to this year.) A kind of ad for the book?

In the remaining 55 minutes, Suzuki will answer questions from financial translators submitted in advance. His answers to the questions should inspire further queries and discussion.

At the request of Ikaros Publications, Suzuki also wrote an article titled 「金融翻訳者になるための方法&スキルアップ法」 (How to Become a Financial Translator and Improve Your Level) for the autumn edition of Tsuyaku Honyaku Journal, on sale on August 20. The original manuscript was 10,000 characters, but 1,200 characters on the topic (「好きを仕事にする」とは? ― 覚悟と意欲と適性を確認する) (Turning an Interest Into a Job: Preparation, Motivation, and Aptitude) were cut due to space limitations, so he will bring this part to the seminar.

“I hope that in taking up everybody’s valuable time, I can give a seminar that will prove to be mutually fulfilling.”


Tatsuya Suzuki graduated with a degree in sociology from Hitotsubashi University. He completed an MBA in accounting and finance at Columbia Business School, Columbia University, the United States. After working for Nomura Securities and other companies, he became a freelance translator in 2002 at the age of 42. He now mainly completes English-Japanese translation of reports and contracts in the fields of macroeconomics and finance. He has translated works including A More Beautiful Question: The Power of Inquiry to Spark Breakthrough Ideas by Warren Berger, Conscious Capitalism: Liberating the Heroic Spirit of Business by John Mackey and Raj Sisodia, and Breakout Nations: In Pursuit of the Next Economic Miracles by Ruchir Sharma. His own book 『金融英語の基礎と応用 すぐに役立つ表現・文例1300』 (English title: Guide to Translating Economic and Financial English) is published by Kodansha.

Part II
Title: Translating Masuzoe's Good-bye
Speaker: Fred Uleman


"For many years, Ishihara was Governor of Tokyo. When he finally stepped down to go back into national politics, he designated Inose his successor. Backed by the LDP and Komeito, Inose won election handily. Yet he was soon forced to retire in the face of an uproar about money. Masuzoe ran in the next election. Backed by the LDP and Komeito, he won handily. Yet he was soon forced to retire in the face of an uproar about money. We will look at his short resignation speech, mainly because it is so typical of the genre but also because knowing the background, as we do, informs our choice of words. And it is this choice of terms that I want to emphasize. There are many ways to say essentially the same thing. Finding an appropriate way is the translator’s art, and this will be the focus of what I hope is a lively discussion."

It is possible to download the text which will be used at the workshop.


Fred Uleman was born and raised in Pittsburgh, went to the University of Michigan, and came to Japan in 1963. Once here, he pretended to be a student until he discovered translation. Ever since, he has pretended to be a translator in the hope he can eventually stop pretending and start being. His main translation interests are politics and business/economics. For many years, he had a company of convenience. He now has an LLP of convenience. For many years he had an office in Shibuya. He now works out of his home in Kawasaki. He is open to questions.

Date: Saturday, September 17, 2016

Time: 14:00-17:00
Doors open: 13:30
14:05: Part 1 (Tatsuya Suzuki)
15:30: Part 2 (Fred Uleman)
Place: Room #132, 2F, Building 1 at Seisen University, Gotanda
Address: 3-16-21 Higashi Gotanda, Shinagawa-ku, Tokyo, 141-8642
Cost: JAT members 1,000 yen; non-members 3,000 yen (advance registration for the seminar is NOT necessary)

Koryukai: 17:00-19:00 (advance registration is recommended, pay in cash at seminar reception)
Venue: the seminar place (Room #132 at Seisen University, Gotanda)
Koryukai cost: 2,500 yen (food + drinks)

Registration is open!

Inquiries: [email protected]

Tatsuya Suzuki

Fred Uleman