We will take a look at several translation tools, including MemoQ, SDL Trados and Déjà Vu, in terms of applications in different fields of translation (audiovisual, patents, pharmaceuticals, etc.), focusing on the idea of adapting them to one’s work and using the features one needs to get the most out of them with the least amount of stress. These tools have become quite complicated in recent years, but getting started and keeping a CAT going should not require nine lives, so we will look at getting to the essentials one needs.
Paul Koehler graduated from the University of Wisconsin-Milwaukee with a Bachelor of Arts degree in Journalism and Advertising Studies. After working as a reporter in the United States, he moved to Japan, living and working in the Chubu area for about eight years. He has been a translator and interpreter since 2009, and is involved with both JAT and the American Translators Association (ATA). He is also the current chair of the JATTOOLS SIG. His preferred CAT tools are Deja Vu X3 and TRADOS Suite 2017, although this year he has started to give MemoQ a try as well.
Charles Aschmann is a freelancer residing in the mountains of western Virginia in the USA, where he moved after living for ten years in Japan, mostly in the Tohoku region. With his background in chemistry, he has specialized in patent, chemical and pharmaceutical translation and dabbles a little in interpreting. He has long been interested in translation tools and started using translation memory software when it first became Japanese capable in the 1990s. He has followed the developments as closely as possible and has interest in a wide range of tools in addition to the ones he uses regularly. He is a member of the JAT Board and serves as JAT Webmaster.
Online PROJECT 2020 Session 6