Read the write-up in Japanese with a separate comment in English here:
https://jat.org/blog/kat_jatph...
When: 9:00 am to 5:00 pm on Saturday, October 19, 2024
Where: Shin-Osaka (エブリグランデ新大阪(大阪府大阪市東淀川区東中島1-19-11))
The Kansai-Area Translators (KAT) group of the Japan Association of Translators (JAT) and JATPHARMA, the pharma special interest group of JAT, will hold an in-person meeting in Osaka on Saturday, October 19. The meeting will run from 9:00 a.m. to 5:00 p.m. and be followed by a networking banquet in the evening.
In the morning, JAT Director and Vice-President Yukari Watanabe will give a presentation in Japanese on differentiating and marketing your translation services. Then, Rie Moriguchi will discuss her newly released book on pharma translation. A networking lunch and afternoon workshops will follow.
Meeting admission is 3000 yen for JAT members and 3500 yen for non-members. Networking banquet admission is 5500 for JAT members and non-members alike. (You can attend the networking banquet without attending the meeting.) Purchase and bring your own lunch. To attend the meeting, you must purchase a meeting ticket by Thursday, October 17 at 23:30. To attend the networking banquet, you must purchase a networking banquet ticket by Thursday, October 17 at 23:30. Click the plus sign below to register.
Banquet venue: Shungyoshunsai Kiraku Shin-Osaka
APA Hotel 1F, 1-21-27 Higashinakajima, Higashiyodogawa-ku, Osaka
Help us get the word out by sharing this announcement with anyone you think would be interested.
Questions? Email the organizers at [email protected] or [email protected].
Here's the full (tentative) program:
Morning
9:00-9:15 Check-in
9:30-10:30 Strategies for Differentiating & Marketing Yourself for More Business by Yukari Watanabe
In order to secure a stable income, translators must simultaneously work towards improving their skills while ensuring they receive a steady stream of work. Focusing on only one of these areas will lead to difficulties in securing a stable income. It is vital for translators to create a steady stream of work by differentiating themselves and effectively promoting themselves as a brand. But just how should you go about finding what makes you unique? The answer looks different for everyone. Join this session for specific strategies on differentiating and promoting yourself effectively, with plenty of examples along the way.
10:30-10:40 Quick restroom and refreshment break
10:40-11:10 Rie Moriguchi's new pharma translation book by Rie Moriguchi
Rie Moriguchi will give a talk on her new book “Medical Translation A to Z” and hold a workshop for participants. It will be on sale at the seminar. The author will be available to sign copies of the book purchased at the event, those purchased elsewhere, and even previous titles.
<書籍目次>
Part 1 基礎編 医薬翻訳の基礎知識
Part 2 基礎編 申請資料の表現を学び、訳すには
Part 3 基礎編 和訳のコツ
Part 4 基礎編 英訳のコツ
Part 5 実践編 ニュースリリースの和訳にトライ
Part 6 実践編 副作用に関する文章の英訳にトライ
-出版社ウェブサイト-
https://books.ikaros.jp/book/b10087955.html
多くの医薬翻訳者が参考にしている『まずはこれから!医薬翻訳者のための英語』の著者による新刊です。
11:10-11:40 Book signing and semi-structured networking
12:00-13:30 Bento lunch in room (bring your own bento)
Afternoon
13:30-14:30 Voiceover workshop by Henry Smith (Joint Faculty of Veterinary Medicine, Kagoshima University)
‘Voice Over Virus!’ is an interactive workshop on dubbing a sad, but unusual, health news story from Japanese into English. General and medical translators alike can hone their skills in teamwork on a hypothetical localisation.
14:30-15:15 Tea time networking (KAT)
15:15-15:30 Quick restroom and refreshment break
15:30-16:15 Medical writing with AI by Shiho Koizumi
16:15-16:45 Verbally explaining technical terms in your B language by Ben Tompkins (J>E translator and Chair, IJET-33 Organizing Committee)
Participants in this workshop-format activity will break up into small groups that will each have at least one native speaker of Japanese and one native speaker of English. Each person will receive a card with a technical term (e.g., adverse drug reaction) along with its definition in English and Japanese. Participants will then explain their term to the rest of the group in their "B" language (i.e., non-native language). To increase the difficulty, participants can choose to explain their term without looking at the definition. After each participant finishes, the rest of the group will provide constructive feedback.
16:45-17:00 Wrap-up