Date:
Nov 29, 2014
Time:
12:00 am - 8:00 pm

JAT Interpreters Group (JATINT) will hold the 3rd meeting in FY 2014,
"InterpretJAPAN 2014" under the theme of Interpreting for Tomorrow as follows:

Organizer: JAT Interpreting Committee, Japan Association of Translators
Theme: Interpreting for Tomorrow.
Venue: Seisen University
Room 225 and Room226, 2nd Floor, Building No.2

Admission Fee: Admission Fee: JAT Member: 2,000 yen, Non-JAT Member: 4,000 yen, Student: Free (with a student ID)

Date and Time: Saturday Nov. 29, 13:00 -17:15 p.m. (Get Together: 17:30-19:30)
For: Interpreters, Interpreting trainees, Interpreting trainers or instructors, Agent employees, Interpreting coordinators, Requesters for interpreters

Register: http://peatix.com/event/56701

Get Together: "Cafe," Building No.1, Seisen University Fee: 2,500 yen (On-site payment)

Inquiry: JAT Interpreters Group

Time: 13:00 - 17:15

Schedule:

13:00 - 13:45: Keynote Speech (Room 225)

Ms. Setsuko Koike

Profile: Conference Interpreter (Japanese/English). Majored in fine arts (oil painting and photography) at the University of Hawaii at Manoa. After coming back to Japan, knowing that it would be extremely difficult to make a living in art, I took a temporary job that gave me the opportunity to experience an entry-level interpreting job. I then became strongly interested in becoming a professional conference interpreter.

After getting a permanent job, I started going to interpreter training school. Soon after that, I started work as a translator for CNN News, as a second job, becoming an independent freelance interpreter in 1995.

My strong interests in interpretation are the medical, legal, and sports fields. My art education is now used only to take photos of my five cats.

Interpreting for Tomorrow

Abstract:
If I had a crystal ball, what would it tell us about the future for interpreters? From the day I was determined to become an interpreter, what has changed and what has remained the same? Was I able to imagine 25 years ago what it would be like today? What is the significance of the Tokyo Olympics and Paralympics in 2020 to currently active interpreters and would-be interpreters?

No one knows what the future might hold for us, but let’s take a moment together to think about what might happen in the coming years.

14:00 – 15:30

Session 1: Ms. Izumi Suzuki (Room 225)

Profile: Izumi Suzuki is a conference/certified court interpreter in the Unites States, as well as an ATA (American Translators Association) certified translator from English to Japanese and Japanese to English. She is a member of the ATA Certification Committee and of the ATA Interpreting Policy Committee. She moved to Michigan over 30 years ago and established Suzuki, Myers & Associates, Ltd. , a translation/interpreting/cultural training firm, in 1984. Her specialties are manufacturing, quality control, automotive business & engineering as well as legal/court-related matters.

J<>E Interpreting Workshop with a focus on short-term memory

Abstract: It is a key to have a good short-term memory to do excellent consecutive/simultaneous interpreting. This workshop focuses on how to improve short-term memory using both Japanese and English terms. Participants will learn top 10 memory improvement tips, as well as various mnemonic devices, such as chunking, visual image and method of loci. Participants will also learn how to apply such short-term memory techniques to interpreting.

Session 2: Mr. Derek Wessman (Room226)

Profile:
I was born in San Diego and raised in Salt Lake City. I first came to Japan for two years beginning in 1998, and then came back again in 2004. I have lived since then in the Takao area of Hachioji City, and have a wife and two daughters.

I was a tour guide and interpreter in the western US from 2000 to 2002. I was assigned to interpret for various clients at the 2002 Winter Olympics in Salt Lake City, including the mayors of sister cities Matsumoto and Salt Lake City. I’m pretty sure I did a mediocre job. The experience was life changing, though, and spurred an interest in Japanese politics, which I pursued by returning to Japan in 2004 and becoming an aide to a member of the Japan House of Representatives.

I own Jataki Company, which provides audit/inspection interpreting, regulatory consulting, and translation, mostly to the medical device industry. We help several major medtech companies’ compliance with FDA, ISO, and other regulations through advice, government communication, and audit/inspection support.

I remain involved in politics and community activities, and hope to connect interpreting needs with interpreters in Tokyo in 2020.

Interpreting Framework for 2020
Abstract:A facilitated discussion of how interpreters might organize to share questions, answers, and other information regarding jobs and volunteer activities related to the 2020 Olympics. The goal is to create a framework where interested people can learn how to assist or seek jobs amid the many opportunities.

15:45 - 17:15

Session 3: Ms. Akiko Endo (Room 226)

Profile: Akiko Endo currently serves as the Officer in charge of Membership and Legal Affairs of the Japan Association of Translators.

After graduating from Seisen University, Ms. Endo taught at a US Navy Dependent School in Japan and then studied at Akron University Graduate School in Ohio. She became the Director of the Berlitz School of Languages in Akron. She served as the District Director of Northern Ohio and of Upstate NY before obtaining a franchise and license to run the inlingua School of Languages in the US and Central and South America. She established and managed several schools in Florida and Central and South America under the name of “inlingua”. She also managed inlingua Translation and Interpreting Services as well as a tour operating company.

In 1989, Ms. Endo established the Japan Society of South Florida (JSSF) with a grant from the Federal Government, and as the Executive Director of JSSF, she ran business and cultural programs to enhance understanding between the US and Japan. She was also the chief editor of Florida News, which was the only monthly publication in Japanese language in the State of Florida for 6 years.

Since returning to Japan in 2002, Ms. Endo has been a consultant, translator, and interpreter and has helped Seisen University establish an International Center.

She received training at Berlitz to be a consecutive and simultaneous interpreter as well as a translator and has extensive experience in translations in various fields and in interpreting for corporations, conferences, and legal entities, including district courts and the US Federal Court.

For the Atlanta Olympic Games, Ms. Endo recruited volunteer interpreters, trained them, and served as an interpreter.

Preparations for 2020 Tokyo Olympic and Paralympic Games
Organizations and entities involved in the 2020 preparations
Opportunities for interpreters and translators

Abstract: A presentation of valuable and timely information gleaned from discussions with various people directly and indirectly involved in preparations for the 2020 Olympic and Paralympic Games, including details about the Olympic Charter and possible direct or indirect opportunities for interpreters and translators.

15:45 – 17:15

Session 4: Mr. Yoshinori Inoue (Room 225)

Profile: Yoshinori Inoue: Director, Language Laboratory of Inoue Institute for professional interpreters. Chief Coordinator, Federation of Academic Interpreters/Translators, Japan.

Research: 12th Neuroscience, Brisbane, Australia (2014). Paper accepted “Understanding of Interface or Neurotransmitter between Cerebral Lobes and Parts of Speech in Inter-language

Interpreting answers Super-language Interpreting Theory and Psychotherapy.” Interdisciplinary Conference on Language Endangered, University of Cambridge (2012).
Paper accepted: “Hypothesis in the Interfaces between Cerebral lobes and Semantic Parts towards New Age Interpreter Education.” Specialized teaching: Oral PPT and paper writing for medical doctors. On Kadena Airbase-specific conference interpreter training for PR officers involved in high-level bilateral talks.

Brain Science at work in Conference Interpreter Education

Abstract: Translators/Interpreters are cultural communicators, cognitive missionaries and narrative professionals. Linguistic life of mine runs for nearly half a century. Perception is theory. You must diversely wear knowledge and vocabulary. Arts school is rational postgraduate option for conference interpreting majors. Efficient interpreters convey better message than that of a presenter textually said. Here is the point of art. While in my scientific demonstration aspect, papers such as four lobes-semantic parts of speech referential methodology have been notably accepted by major European societies of linguistics, translation/interpretation studies. Interpreting therapy for aphasics and R&D involvement in artificial intelligence are my dream steps.

17:15: End of InterpretJAPAN 2014
17:30 -19:30 Get Together: "Cafe," Building No.1, Seisen University (On-site payment)

Supported by

Japan Translation Federation

Graduate School of Language and Culture, Osaka University