Date:
Nov 16, 2019
Time:
9:00 am - 5:00 pm
Location:
Dublin Integrated Education Center 6805 Bobcat Way, Dublin, OH 43016-1407

It is the time of the year! Annual JATIS is back.
Although our focus is to help translators and interpreters in automotive industry, don’t be shy to join us! All are welcomed regardless of your profession or expertise.

Date & Time: Saturday, November 16th, 9am–5pm
Location: Dublin Integrated Education Center
6805 Bobcat Way, Dublin, OH 43016-1407

<Registration Fee (Including lunch)>
Full Day Ticket
JAT Member & Students: $100, Non-JAT Member: $120
Half Day Ticket (Lunch is still included; please email whether you plan to attend the morning or afternoon session)
JAT Member & Students: $70, Non-JAT Member: $90

Please contact [email protected] if you have any food allergy or you prefer vegetarian option.
Please also make sure to provide your Email address during registration. This is the only way for us to provide any additional information.

<Schedule>
8:30–9:00 Registration
9:00–9:15 Introduction
9:15–10:15 Note Taking for Interpreters (Part I)
10:15–10:30 Break
10:30–12:00 Note Taking for Interpreters (Part II)
12:00–13:00 Lunch (Bento Provided)
13:00–14:15 Skills and Strategies for Deciphering Handwritten Japanese Documents
14:15–14:30 Break
14:30–16:00 Essentials of Technical Writing
16:00–16:10 Break
16:10–17:00 Q&A

*The schedule is subject to change.
**The seminar will be held in either Japanese or English.

<Overview>

“Note Taking for Interpreters” by Noriko Rogers
Note taking: Easier said than done. Noriko will go over the purpose, advantage and disadvantage of note taking, and how to efficiently take notes to help your interpreting. We will practice note taking together with other participants and help each other to get the hang of your own system. (You might be able to build your secret codes?!)


“Skills and Strategies for Deciphering Handwritten Japanese Documents” by Yoshihiro Mochizuki
Japanese>English translation becomes more complicated and challenging when translators need to translate handwritten Japanese documents, particularly older documents in which text is written in the cursive style known as kuzushi-ji. Contemporary handwritten documents (e.g., personal letters) are also often a challenge. This session will provide a brief introduction to Japanese cursive writing, along with hands-on training in the skills needed to read Japanese handwritten material, including kuzushi-ji and hentai-gana. The speakers will also introduce references and additional training material so that attendees can continue their training.

“Essentials of Technical Writing” by Corinne Colbert
All effective writing shares four essential qualities: clarity, brevity, precision, and accuracy. In this workshop, learn simple strategies to become a better writer, such as

How to reduce wordiness by eliminating specific words and phrases
When to use passive voice – and when active voice is required
What errors are common among native English speakers (and how to fix them)
Where you must use commas to avoid creating confusion
Why some sentences need more editing attention than others

You will leave with a handout packed with information that you can refer to long after the workshop.

<Instructors>


Noriko Rogers
is a Japanese <> English interpreter and translator specializing in manufacturing, business, economic development and engineering. After 9 years of working in the automotive industry as an in-house interpreter and translator in the U.S. and Canada, she launched her freelance career in 2016 and later established Borderless Interpreting & Translation, LLC in Plain City, Ohio. Her recent working fields include data sciences, insurance and construction. She is a member of American Translators Association and Japan Association of Translators and holds a Bachelor of Music from the Royal Conservatory of Music in Toronto and a Master of Arts in Japanese Translation from Kent State University.

On a biweekly basis, she publishes “Borderless Defined,” a newsletter on interpreting and translation topics.


Yoshihiro Mochizuki
is a lecturer in Japanese language at the University of Michigan, where he started his teaching career in 2009. He has been teaching Japanese language courses, including classical Japanese, Japanese translation, and Japanese interpreting. He received his degrees in Japanese literature (B.A.: the University of Tokyo; M.A.: the University of Hawaiʻi at Mānoa). His current research topics include foreign language teaching through creative writing, the role of translation in foreign language teaching, and translation quality assessment. His most recent publication is “Implementing Gameful Pedagogy in Japanese Language Education and Building an Inclusive Classroom” in Proceedings of the 25th Princeton Japanese Pedagogy Forum (2019).


Corinne Colbert
has worked as a writer and editor for more than 30 years, with experience in journalism, publishing, online media, and organizational and nonprofit communications. She is the author of A Practical Guide to Business Incubator Marketing and co-author and editor of Best Practices in Action: Guidelines for Implementing First-Class Business Incubation Programs, Revised 2nd Edition. She teaches technical writing in the Russ College of Engineering and Technology at Ohio University in Athens.

Questions?
Please contact [email protected] for any questions.