日付:
2019年11月16日
時間:
9:00 午前 - 5:00 午後
場所:
Dublin Integrated Education Center 6805 Bobcat Way, Dublin, OH 43016-1407

毎年恒例、JATISの時期がやってまいりました!
自動車業界の翻訳者・通訳者向けというタイトルではありますが、業界や経験年数を気にせず、お気軽にご参加ください!


日時: 11月16日(土)9:00~17:00
場所:Dublin Integrated Education Center
6805 Bobcat Way, Dublin, OH 43016-1407

<お申込み料(昼食込み)>

全日チケット
JATメンバー&学生:$100、非JATメンバー:$120
半日チケット(昼食は半日でも含まれます;午前部若しくは午後部、どちらにご参加するか必ずメールでお知らせください)
JATメンバー&学生:$70、非JATメンバー:$90

アレルギーをお持ちの方、ベジタリアン 弁当をご希望の方は、[email protected] までご連絡ください。
尚、ご登録の際には正確なメールアドレスのご記入をお願いいたします。補足事項は全てメールにてご連絡させていただきます。

日程
8:30~9:00 受付
9:00~9:15 ご挨拶
9:15~10:15 通訳向けメモ取り講座(パートI)
10:15~10:30 休憩
10:30~12:00 通訳向けメモ取り講座(パートII)
12:00~13:00 昼食(お弁当付)
13:00~14:15 日本語文書における手書き解読スキルとストラテジー
14:15~14:30 休憩
14:30~16:00 技術ライティングの基礎
16:00~16:10 休憩
16:10~17:00 質疑応答

※日程は都合により変更される可能性あり。
※※セミナーは日本語又は英語

<概要>

「通訳向けメモ取り講座」(講師:ロジャーズ紀子)
メモ取り・・・言うは易く、行うは難し。メモ取りの目的、強み・弱み、通訳の助けになる効率的なメモ取り方法を説明。他の参加者と共に助け合いながら実際にメモ取りを練習し、自分なりのシステムを会得していきます。(スパイ暗号も生み出せるかも?!)


「Skills and Strategies for Deciphering Handwritten Japanese Documents」(講師:望月良浩)

Japanese>English translation becomes more complicated and challenging when translators need to translate handwritten Japanese documents, particularly older documents in which text is written in the cursive style known as kuzushi-ji. Contemporary handwritten documents (e.g., personal letters) are also often a challenge. This session will provide a brief introduction to Japanese cursive writing, along with hands-on training in the skills needed to read Japanese handwritten material, including kuzushi-ji and hentai-gana. The speakers will also introduce references and additional training material so that attendees can continue their training.

「技術ライティングの基礎」(講師:Corinne Colbert)

効果的なライティングには、明確性・完結性・精密性・正確性が問われます。ワークショップでは、より上手く文章を書くための簡単な方法を習得します。

例:
特定の単語やフレーズを削除することで、冗長な文章を簡潔化
受身はいつ使うべき?能動態が必要なケースは?
英語話者によくある間違い(プラスその直し方)
混乱を取り除くコンマの位置
エディットが必要な文章
ワークショップ後も長く使える、情報が詰まった参考資料が入手可能です。

<講師の皆様>(敬称略)


ロジャーズ紀子

フリー日英通訳者・翻訳者。ケント州立大学応用言語学部 日英翻訳修士課卒業。
アメリカとカナダ合わせて9年間自動車業界で社内通訳者を務めた後、2016年にフリーランスとして独立。同年オハイオ州プレーンシティにてボーダーレス日英通翻訳(Borderless Interpreting & Translation, LLC)を設立。
得意分野は製造業、ビジネス一般、経済開発、エンジニアリング。最近はデータ・サイエンス、保険業、建設業等の分野で通訳に従事する。
全米翻訳者協会(ATA)、日本翻訳者協会(JAT)会員。月2回「オハイオ通翻訳者によるボーダーレスなメルマガ」を発信。


望月良浩

Yoshihiro Mochizuki is a lecturer in Japanese language at the University of Michigan, where he started his teaching career in 2009. He has been teaching Japanese language courses, including classical Japanese, Japanese translation, and Japanese interpreting. He received his degrees in Japanese literature (B.A.: the University of Tokyo; M.A.: the University of Hawaiʻi at Mānoa). His current research topics include foreign language teaching through creative writing, the role of translation in foreign language teaching, and translation quality assessment. His most recent publication is “Implementing Gameful Pedagogy in Japanese Language Education and Building an Inclusive Classroom” in Proceedings of the 25th Princeton Japanese Pedagogy Forum (2019).


Corinne Colbert

ジャーナリズム、出版、オンラインメディア、組織、非営利団体のエディター及びライターとして、30年以上の経験を持つ。「A Practical Guide to Business Incubator Marketing」の著者。また「Best Practices in Action: Guidelines for Implementing First-Class Business Incubation Programs (Revised 2nd Edition)」を共著。オハイオ州アセンズ市にあるオハイオ大学(Russ College of Engineering and Technology)にて技術ライティングを教える。

ご質問は[email protected] にお問い合わせ下さい。