Date & Time: March 3, 2025 (Mon.), 19:00~20:30 JST (90 minutes)
Guest Speaker: Yoshiko Nishida (Translator)
Moderator: Noriko Otsuka (Translator)
Zoom webinar (recording will be available afterward in JAT member video archive)
JAT Members: Free
Non-members: ¥2000
Students: ¥1000
Registration deadline: March 1, 2025 (Sat.) 11:59 p.m. JST
Presented by: Japan Association of Translators (JAT) Literary translation special interest group (JATBOOK)
For further information or questions, contact JATBOOK at [email protected]
Pre-session questionnaire:
There may not be enough time during the session to respond to all audience questions, but if you have any questions you’d like to ask our speaker, we encourage you to submit them ahead of time for consideration. (Questionnaire deadline: Feb. 28 (Fri.) 11:59 pm JST)
https://forms.gle/4aoFxMNeDNPK...
Session Details:
From mysteries to children’s books to books about social issues, Yoshiko Nishida has deftly handled a huge range of topics while working most of her adult life as a translator. In this session, we will hear from from Nishida-san as one of the mainstays in her field about her working life, what she sees as must-have English skills for translators, fees that translators tend to avoid discussing, and stories about teachers, friends, and colleagues that have helped her reach where she is today. She hopes this session will give everyone an opportunity to pause and reflect on what it is a translator needs to be successful. (Moderated by Noriko Otsuka)
Profiles:
Yoshiko Nishida
A native of Nagoya, Yoshiko attended the Tokyo University of Foreign Studies and graduated from the English department. She briefly worked at a brokerage firm, leaving after two years. She studied translation at Babel University and began her career as a literary translator working mainly on mystery novels, but now works across a wide variety of fields, at the moment focusing on YA and nonfiction. In addition to her work in translation, she also teaches English part-time at Hosei University and Musashino University. Her works of translation include わたしはマララ (I Am Malala) by Malala Yousafzai & Christina Lamb in partnership with translator Mizuhito Kanehara, マララがみた世界 (We Are Displaced) also by Malala Yousafzai, 赤毛のアン (Anne of Green Gables) by L. M. Montgomery, 小公子セドリック (Little Lord Fauntleroy) by Frances Hodgson Burnett, キンケイド警視シリーズ (the Duncan Kincaid series) by Deborah Crombie, ぼくがスカートをはく日 (Gracefully Grayson) by Ami Polonsky, and グレタの真実 (Greta Thunberg: Your Silence Is Almost the Worst of All: The Story of How a Teenager Started a Global Movement) by Anders Hellberg, among many others.
Noriko Otsuka
Born and raised in Fukushima Prefecture. She made her debut translation with the picture book シャンプーなんて、だいきらい (Rabbit Ears) in 2007. In 2010, she also branched out into writing nonfiction books for children. She trained in translation with Fellow Academy and the Yamaneko Honyaku Club, and now works as an instructor at Fellow Academy. She is also a board member of JBBY (Japanese Board on Books for Young People), a committee member with The International Kamishibai Association of Japan, and a member of the Yamaneko Honyaku Club. She and Nishida-san are fellow members of a translator-centered running club and drinking buddies.