14:00 -15:30
TAC session
About the ISO 17100 Translation Service Provider Certification System
Speaker: Hideaki Ueki
Translation Service Certification Manager, Service Group, Japanese Standards Association
Since joining the Japanese Standards Association, Mr. Ueki has held different positions relating to standardization, including publishing, creating standards, education and training, and audits.
Mr. Ueki is involved with the working group that launched translation service certification. He currently manages the department that certifies that service and does his own reviews. He is an ISO9001 lead auditor.
Abstract:
Issued in May of 2015, ISO17100 is a prescribed international standard that has a direct influence on every aspect of the translation process of the quality and delivery of translation service.
ISO 17100 establishes treatment of TSPs (translation service providers) regarding the core process management, minimum requirements for translator qualifications and competency required for translation service.
Mr. Ueki will use real-life examples to explain how to proceed pre-audit in order to include information about other existing systems and standards.
Launching a translator registration system based on ISO 17100
Speaker: Hiroaki Tsukamoto
Mr. Tsukamoto has worked at NKK Corporation (now JFE Steel Corporation) doing steel plate research, quality control, development promotion, and technical services.
In 2005 he started working with the standard certification registration division of the Japanese Standards Association in the audit planning and recording department for authenticating environment management systems.
In 2011, he started doing the evaluation and registration of management system auditors in the Japanese Standards Association Management System Auditor Evaluation and Registration Center.
He is currently a specialist for the Japanese Standards Association Translator Evaluation and Registration Center.
Abstract:
ISO 17100 deals with TSP (translation service provider) requirements.
This standard requires TSPs to use translators with specialized competence (translation competency in language and text formation, research and information acquisition, and technology) and qualifications (a combination of educational experience and professional experience as a specialized translator).
In April 2017, the Japanese Standards Association will start a translator registration system reflecting ISO 17100 with support from multiple translation industry groups.
A third-party certification organization will evaluate the members of this new system.
Registrants must pass a registration examination and have education and/or translation experience in order to qualify.
In this lecture, Mr. Tsukamoto will discuss the background of starting up the system, and how translator certification is acquired and renewed in the system.
Evaluation by a third party in a registered translator system is expected to benefit translators, TSPs, and clients.
15:30 - 17:20
* JATINT sessions A and B will be carried out at the same time in different seminar rooms.
From 15:50, JATINT will hold two sessions on community interpreting. Do you know the first ISO standard on interpreting ISO13611:2014 Interpreting -- Guidelines for community interpreting has been already issued? Two speakers will give us excellent tips on community interpreting circumstances in Japan including healthcare interpreting and multi-language call center.
JATINT Session A (Room #132)
TOKYO 2020 and multilingual services afterwards
Speaker: Kenichi Yoshikawa
President, BRICKs Corporation Inc
Using the experience gained during his time at an international trading company, Kenichi Yoshikawa took active part in the management of a multilingual contact center from 2008 and made efforts to increase awareness about remote interpretation services in society, being the support of foreigners living in Japan as his main objective. He was directly engaged in the organization of the Aichi Medical Interpretation System from 2011, and in 2013, as a member of working group of the Ministry of Economy, Trade and Industry, he took part in the study of current general conditions of medical interpretation services and certification systems. Starting from 2014, as a member of the Global Communication project of the Ministry of Internal Affairs and Communications, he focused on the construction of a machine interpretation system with supplementation by the human interpretation. After assuming the post of Company President in June of 2014, he continues to promote interpretation services in a wide range of fields.
Personal history
1992 - Graduated from the Meiji University’s School of Commerce
2010 - Established BRICKs corporation
Assumes the post of company general manager of the multilingual contact center
2014 - Assumes the post of President of BRICKs corporation
※ Affiliated to: The Japan Travel and Tourism Association , The Japan Sport Tourism Alliance, The Japan Shopping Tourism Organization, The Japan Department Store Association
Abstract:
Language conversion methods in Japan have diversified due to factors like the evolution of ICT technologies. As part of the interpretation industry, we must solve the quantity and quality problems of language conversion in order to fulfill the ever increasing need of multilingual attention as well as the year 2020 and afterwards.
This means that interpretation provided by actual human resources will become more necessary than ever. At the same time, the interpretation business must evolve by adopting new communication methods together with the ever-changing science and technology. By developing public diplomacy through the work of interpreters, we want to contribute to find a solution to conflicts by connecting people's hearts.
15:30 - 17:20
* JATINT sessions A and B will be carried out at the same time in different seminar rooms.
JATINT Session B (Room #133)
Healthcare Interpreting Seminar
Speaker: Takayuki Oshimi
Dr. Takayuki Oshimi, Associate Professor of International University of Health and Welfare (IUHW) School of Medicine in Narita, is a program manager of its 6-year comprehensive medical English curriculum.
He is also organizing a new postgraduate course for healthcare interpreting at IUHW Graduate School. His clinical training was in gastroenterology, and he received training as a healthcare interpreter and as a trainer of healthcare interpreting in the United States.
Dr. Oshimi also obtained his post-graduate diploma in community interpreting and translation from Macquarie University in Sydney.
Abstract:
As Japan has won the bid to host the Tokyo Olympics and Paralympics in 2020, the demand for quality healthcare interpreting services has been significantly increasing in Japan.
In this 90-minute interactive seminar, the speaker will demonstrate healthcare interpreting competencies focusing on the following 3 skill sets:
1. Research skills for healthcare interpreting
2. Patient form sight translation skills
3. Session management skills
The speaker will wrap up the seminar with an interactive Q&A session.
Date: Saturday, March 11, 2017
Time: 14:00 - 17:20
Doors open: 13:30
Place: Room #132 and "133, 2F, Building 1 at Seisen University, Gotanda
Address: 3-16-21 Higashi Gotanda, Shinagawa-ku, Tokyo, 141-8642
http://www.seisen-u.ac.jp/access/index.php
Cost: JAT members 1,000 yen; non-members 3,000 yen (advance registration for the seminar is NOT necessary)
Koryukai: 17:30-19:30 (advance registration is recommended, pay in cash at seminar reception)
Venue: the seminar place (Seisen University, Gotanda)
Koryukai cost: 2,500 yen (food + drinks)
Inquiry: [email protected] or [email protected]