Date:
Nov 4, 2023
Time:
7:30 pm - 9:00 pm
Location:
Online

Overview:連載中のイカロス出版『通訳翻訳ジャーナル』通訳力アップドリルで取り上げているノートテーキングの基礎と訳し方のコツを取り上げます。

速記では聞こえた言葉の「音」を捉えますが、通訳者は「意味」をメモとして残すことが鍵。いかに文字や言葉にとらわれずにスピーチを分析して「意味・内容」を訳出するために効率的なメモが取れるようになるにはかなりの訓練が必要です。今回のウェビナーではその基本であるロザンの7原則を紹介し、シンボル・記号・略語のつくり方、直訳から離れた訳出のコツなどをお話します。

Speaker: グリーン裕美

Bio:国際会議・ビジネス・外交などの分野での逐次・同時通訳、グリンズアカデミー運営。元バース大学大学院翻訳通訳修士課程非常勤講師。2009年~現在、ロンドン・メトロポリタン大学大学院会議通訳修士課程非常勤講師。英国翻訳通訳協会(ITI)認定会員(会議通訳・翻訳)、2018年ITI通訳認定試験で最優秀賞を受賞。翻訳書には『ゴールは偶然の産物ではない』、『GMの言い分』、『市場原理主義の害毒』などが含まれる。 また『ロングマン英和辞典』『コウビルト英英和辞典』『Oxford Essential Dictionary』など数々の辞書編纂・翻訳、教材制作の経験もあり。イカロス出版『通訳翻訳ジャーナル』通訳力アップドリル連載中。在英歴25年超。向上心の高い人々に出会い、共に学び、互いに刺激しあうことに大きな喜びを感じる。 グローバル社会の発展について考え、貢献を願っている。

非会員: 2000円
会員: 1000円