JATPHARMA in Kyoto
November Kansai Seminar
On Sunday, November 26, JATPHARMA will hold seminars and a networking dinner at Campus Plaza Kyoto. These seminars approach medical and pharmaceutical translation from various perspectives, including CIOMS translation, terminology, and a “live view of the workplace.” We'll also have a Mini-Benkyokai.
Venue: Campus Plaza Kyoto (located a few blocks from Kyoto Station)
939 Higashishiokojicho, Shiokoji-sagaru, Nishinotoin-dori, Shimogyo-ku, Kyoto
Time: 9:45 to 20:30
Doors open: 9:30
Cost: 4000 yen for JAT members, 5000 yen for non-members
- Shiho Koizumi on CIOMS 9:45-11:15
- Networking 11:15-11:30
- Ben Tompkins on terminology 11:30-12:30
- Lunch 12:30-14:00
- Tony Atkinson and Rie Moriguchi on Japanese-English translation 14:00-17:00
- Networking Dinner and Mini-Benkyokai 17:45-20:30 (Please purchase your own dinner at one of the available vendors (or the Isetan dept. store) nearby at Kyoto Station.)
Ticket sales will end at 23:30 on November 25.
Questions? Please contact firstname.lastname@example.org
1. Tips for CIOMS English Translation —from the Basics to Practical Use—
Council for the International Organization of Medical Sciences (CIOMS) documents are full of many of the basic expressions frequently encountered in all aspects of med/pharma translation. Mastering the translation of CIOMS is both an effective and efficient means of revolutionizing your writing. For those new to this type of document, we shall start by introducing some of the boilerplate seen in CIOMS documents and then advance to identifying and acquiring useful phrases in case reports using an article from the New England Journal of Medicine (NEJM Case Records). To make this challenging and fun, we will attempt to solve the case as we go, much like medical detectives. (Please complete the provided segment in advance and submit by November 19 (Sun) to get the most out of the lecture—subject to change).
Shiho Koizumi, freelance translator
After majoring in international relations at Faculty of Foreign Studies of Kobe City University of Foreign Studies, Shiho has been active as a freelance medical/pharmaceutical translator since 2013. Her extensive experience in this field includes two years translating the narrative portion of CIOMS. Currently, she focuses on medical articles and clinical study documents.
2. Coming to Terms with Terminology
In this 50-minute presentation, I will discuss the recent re-release of the JAT Pharma Handbook bilingual glossary, provide advice about how best to use this and other glossaries in your workflow, and cover several terminology issues that translators face. I will save time at the end for questions and discussion.
Ben Tompkins lives in beautiful Fukuoka, Japan, where he began translating professionally in 1994. Ben specializes in pharmaceutical and biomedical translation. He owns Tompkins Biomedical Communications, a provider of translation and other language services to pharmaceutical companies, research organizations, and universities. Ben served as President of the Japan Association of Translators (JAT) from June 2016 to June 2017 and has helped organize three IJET conferences in and outside Japan. He can be reached at email@example.com.
3. Japanese-English Translation Workshop: A Live View of the Workplace
How do translators understand source texts and produce translations? What do they research while they translate? How do they find the answers to their queries in the shortest possible time? In this workshop, we will see first-hand how two experienced translators tackle source texts in areas often encountered by their colleagues. In an event that is sure to spur a lively dialogue with the attendees, Rie Moriguchi and Tony Atkinson will speak about their approaches to translation from the standpoints of Japanese and English native speakers as they dissect the source texts line by line. Attendees are welcome to participate in either Japanese or English.
In the first part of the workshop, they will discuss the translation of a passage from the Ministry of Health, Labour and Welfare report “Health Japan 21,” and in the second part, a passage on the criteria for calculating drug prices. Several grammatical issues that often trouble translators will also be explored further in the latter part of the workshop. The presenters look forward to your enthusiastic participation in this event.
Tony Atkinson: Freelance medical/pharmaceutical translator
Majoring in physics (BSc) at the University of Western Australia, Tony Atkinson taught science for ten years before switching to Japanese-English translation in 1988. A freelance translator since 1992, his work is now focused mainly on the areas of medicine and drug development. He also lectures in J-E medical translation in the Master’s Course in Japanese and English Translation at the University of Queensland, and delivers seminars and workshops on pharma translation and English scientific writing to clients in Japan. He is currently a Board member of the Japan Association of Translators (JAT) and a past chair of JATPHARMA, the JAT special-interest group dedicated to pharma translation.
Rie Moriguchi graduated from Kyoto Pharmaceutical University in 1987, and started her own medical/pharmaceutical translation business in 1992 as R&A Medical Translation Service. She has over twenty years of experience specializing in the translation of medical and pharmaceutical documents. In addition to her translation work, Moriguchi is active as a medical translation educator and author. She has written textbooks on medical translation for correspondence courses and published books for medical English learners, and is a popular speaker on medical translation topics. She is based in the Kansai area.
4. Networking Dinner and Mini-Benkyokai over beer and other interesting beverages… (Please send us your burning questions!!!)
After the daytime seminar, we will have a “buy-your-own” networking dinner. There are many places to buy bento @ Kyoto station so please pick up whatever suits your fancy (Isetan’s B1 food floor has pretty much anything to suit any taste), and your choice of beverages (alcohol is permitted within the venue) and bring them to the room where we can all chat as we stuff our faces.
We plan to have a bit of a game event during dinner so that everyone can get warmed up as they eat and make merry, and then we’ll open the floor to questions on translation that have troubled people for ages. Grammar, word choice, any type of question is welcome. Hopefully, people will be relaxed enough to share their opinions by that time. If you would be kind enough to send your questions to us by November 22nd, we’ll have them all compiled and available to share with participants by Nov. 23rd. We hope you’ll all participate in sharing your own stories on how you’ve overcome these issues.
* Please send your questions to firstname.lastname@example.org