Kansai Event for Med/Pharma Writers and Translators
Registration for the event is no longer possible via Peatix. Registration by email is open until Wednesday, November 19 at 11:59 PM. To register, email Ben at [email protected] Be sure to indicate what you are registering for (part 1 only, parts 1 and 2), tell me whether you need a bento, and indicate what you want your name tag to say (e.g. Jaat Taro, Translator).
Who: Japanese medical and pharmaceutical writers and translators
What: Improve your med/pharma translation and writing skills in this intensive afternoon and evening workshop led by four highly experienced J-E translator/writers.
Where: Marubiru Bekkan, near Shin-Osaka Station
When: Saturday Nov. 22, 2:00-8:00 PM
Why: To boost your career by providing value-added services to your customers
Welcome and introduction to the afternoon program
I. Daisuke Yanase PhD, (Sunflare, 医薬翻訳者・編集者)*1
“Five Things Translators Can Do to Make Editing Easier”
Networking session for all participants
II. Rie Moriguchi (author and translator) and Lee Seaman (translator and editor)*2
“Global English for Japanese Medical Writers and Translators”
(In Japanese and English)
Japanese box supper onsite, with more networking; order your 弁当 from the organizers in advance (1200円).
III. Ben Tompkins, MA (med/pharma translator)*3
“Workshop on PMDA Queries (照会事項) for Pharma Translators”
Sponsored by: JATPHARMA Special Interest Group, Japan Association of Translators
Cost: Afternoon only
JAT member 3000円
Non-member 4500 円
Afternoon and evening (not including 弁当)
JAT member 4000円
Non-member 6000 円
弁当 to eat during evening networking 1200円 (pay when you register)
You may buy a ticket for the paper version of the JAT Pharma Handbook when you purchase your meeting ticket. Pick up your copy at the registration desk on 11/22. If you are a JAT member, you may not wish to purchase a paper copy because you can download an electronic copy for free on the JAT site.
Hope to see you there!
As a senior medical translator in SunFlare Co., Ltd., a Tokyo-based translation company, Daisuke Yanase is making the most of his colorful career. Having studied plant physiology at Kyoto University Graduate School of Agriculture, he spent the first 15 years of his working career at the agrochemical research center of a chemical company. Then he was engaged in several agrochemical development projects, including pesticide registration in Europe, followed by a brief period in pharmaceutical quality control. In 2003, he decided to try his English writing skills in a pharmaceutical company, for which he worked for 10 years, translating documents for pharmacovigilance, clinical trials, and drug approval applications between Japanese and English. He has a PhD in plant physiology from Kyoto University.
森口理恵 略歴京都薬科大学薬学部薬学科卒業。香料研究室勤務、データ検索担当者(サーチャー)、医薬系翻訳会社のコーディネータ兼社内翻訳者などを経て独立、以来20年あまり医学論文や製薬・医療機器関連の資料などの英日・日英翻訳を手がける。翻訳教育機関での翻訳指導やテキスト執筆など、翻訳者教育にも携わる。著書に、医薬業界に特有の基本表現を平易な表現で説明した『まずはこれから！医薬翻訳者のための英語』（イカロス出版）がある。Rie Moriguchi graduated from Kyoto Pharmaceutical University in 1987, and started her own medical/pharmaceutical translation business in 1992 as R&A Medical Translation Service. She has over twenty years of experience specializing in the translation of medical and pharmaceutical documents. In addition to her translation work, Moriguchi is active as a medical translation educator and author. She has written textbooks on medical translation for correspondence courses and published books for medical English learners, and is a popular speaker on medical translation topics. She is based in the Kansai area.Lee Seaman has been translating pharmaceutical documents from Japanese to English for over 20 years, primarily for FDA filing and international submissions. She also translates medical books and articles for an international audience, edits English documents for Japanese native speakers, and provides workshops on Global English. Lee is credentialed for J-E translation by the American Translators Association and is a founding member of the JATPHARMA special interest group within the Japan Association of Translators. She is based in the USA, in Bellingham, Washington (north of Seattle), and travels to Japan regularly.シーマン・メディカル代表。医薬翻訳者としてFDA申請資料などの各種申請資料、医学書、国際記事などの日英翻訳を20年以上にわたり手がける。英語校閲の経験も豊富で、日本人の英語を熟知している。グローバル・イングリッシュのワークショップを開催するなど、英語ライティング教育に力を入れている。アメリカ翻訳者協会(ATA)認定日英翻訳者。ワシントン州ベリンガム(シアトルの北125 km)を拠点に日米両国で活発な活動を展開しており、2012年には日本翻訳者協会(JAT)の分科会であるJATPHARMAの立ち上げに携わった。
Ben Tompkins lives in beautiful Fukuoka, Japan, where he began translating professionally in 1994. Ben specializes in pharmaceutical and biomedical translation. He owns Tompkins Biomedical Communications, a provider of translation and other language services to pharmaceutical companies, research organizations, and universities. Ben serves as Vice President of the Japan Association of Translators (JAT) and has helped organize three IJET conferences in and outside Japan.