日付:
2014年11月22日
時間:
2:00 pm - 8:00 pm

JATPHARMA関西イベント 医薬翻訳・メディカルライティング研究会

 

Peatixでのお申込みができなくなりましたが、11月19日(水)の23時59分をお申込み締め切りとして、メールにてお申込みを承ります。お申込み内容(第1部(午後の部)のみ、第1部、第2部(夜の部)、お弁当等)、名札の記載内容を liaison@jat.com までお願い致します。

第1部(午後の部)

ご挨拶・プログラム紹介
セッションI: 柳瀬大輔氏 ((株)サンフレア、医薬翻訳者・編集者)*1
『編集者を助ける一次翻訳五つの心得』《日本語》
コーヒーブレイク:ネットワーキング・名刺交換・休憩
セッションII: 森口理恵氏 (医薬翻訳者)、Lee Seaman氏 (医薬翻訳者・編集者)*2
『日本人の医薬翻訳者・メディカルライターのためのGlobal Englishワークショップ』(仮題) 《日本語と英語》

第2部(夜の部)

お弁当をいただきながら、さらなるディスカッションを進めましょう。[お弁当(1,200円程度を予定)をご希望の方は、申込時に主催者にご注文ください]

セッションIII: Ben Tompkins氏 (医薬翻訳者)*3
『〔照会事項〕英訳に関するワークショップ』 《英語》


主催: 日本翻訳者協会、医薬翻訳分科会 (JATPHARMA Special Interest Group)
場所: 丸ビル別館、新大阪駅から徒歩2分
日時: 2014年11月22日(土) 14:00 ~20:00
費用: 第1部(午後の部)のみ参加する場合
JAT会員  3,000円
非会員  4,500円
第1部(午後の部)、第2部(夜の部)ともに参加する場合
(*お弁当代は含みません)
JAT会員  4,000円
非会員  6,000円
*お弁当(1,200円)をご希望の方は、チケット購入時に事前にご注文ください。

紙媒体のJAT Pharma Handbookをご希望の方は、チケット購入時に一緒にお買い求めいただくことができます。現物は、当日受付でお受け取りください。JAT会員の方は、JATウェブサイトから電子版を無料でダウンロードいただけますので、こちらもぜひご利用くください。

翻訳者・ライターとしての腕を磨いて顧客へのサービスを向上し、さらなるキャリアアップを目指しましょう。

 

 

 
*1 “編集者を助ける一次翻訳五つの心得”
柳瀬大輔,株式会社サン・フレア
日本語と英語は言語の仕組みが著しく異なるので,一方から他方へ文意を正確に翻訳するためには,文章の構造や言い回しを翻訳先の言語にうまく適合させなければなりません。この変換が不徹底な翻訳には,その後の編集作業で大幅な修正や,場合によっては訳し直しが必要となります。本講演では,翻訳編集の負担軽減に役立つ語用論の考え方をもとに,医薬関係の和文英訳を行う上での心得として,用語,動詞,構文の三項目について留意点を説明し,さらに逐語的正確さに固執することの害と,作業者間の緊密な意思疎通の重要性について述べます。
 
 
Five Things Translators Can Do to Make Editing Easier
Daisuke Yanase, SunFlare Co., Ltd.
Accurate translation across the vast linguistic differences between Japanese and English demands a careful adaptation of sentence construction and wording to the target language. If this conversion is incomplete, the resulting translation saddles the subsequent editing process with extra tasks such as major corrections and even retranslation. Editor-friendly translation benefits from the perspective of pragmatics, based on which I give my colleagues the following pieces of advice on biomedical Japanese-to-English translation: the judicious use of technical terms, the choice of effective verbs, thorough sentence recasting, the avoidance of obsession with word-for-word matching, and good communication among project members.
 
As a senior medical translator in SunFlare Co., Ltd., a Tokyo-based translation company, Daisuke Yanase is making the most of his colorful career. Having studied plant physiology at Kyoto University Graduate School of Agriculture, he spent the first 15 years of his working career at the agrochemical research center of a chemical company. Then he was engaged in several agrochemical development projects, including pesticide registration in Europe, followed by a brief period in pharmaceutical quality control. In 2003, he decided to try his English writing skills in a pharmaceutical company, for which he worked for 10 years, translating documents for pharmacovigilance, clinical trials, and drug approval applications between Japanese and English. He has a PhD in plant physiology from Kyoto University.
 
*2 “Global English for Japanese Medical Writers and Translators”
Rie Moriguchi and Lee Seaman
Japanese medical and pharmaceutical documents have a global audience. However, for maximum impact those documents need to be clear, accurate, and understandable for readers around the world. If that sounds like what you are aiming for, then this two-hour workshop on Global English for an international audience is for you. Rie Moriguchi and Lee Seaman will introduce the principles of Global English, explain how they are useful for native English speakers as well as non-native speakers, show you how to apply those principles to typical Japanese passages, and provide specific tools to improve your translating and editing. The lecture will be in Japanese (Rie Moriguchi) and English (Lee Seaman). There will be ample time for feedback and discussion. Participants are encouraged to share questions and comments in Japanese or English.
 
医薬翻訳者とメディカルライターのためのグローバル・イングリッシュ
森口理恵、リー・シーマン
重要な医学論文は英語で発表され、医薬品の世界同時開発に向けた気運も高まる今、日本からの英語発信力の強化が求められています。とはいえ発信力強化に向けた効果的な処方箋はまだまだ乏しいのが現状で、医薬英語にかかわる様々な立場の人が意見を交換し、向上への道を探っていく必要があります。
今回の2時間のセッションでは、今私たちが磨くべきなのはグローバルな読者に向けた英語、情報を正確に伝える簡潔な英語であるという考え方に立ち、具体的な文例を挙げながらディスカッションを行います。今、世界ではどのような英語が求められているのか、また難解な文章であることも少なくない日本語原文をどのように解釈し、整理すれば英語として効率的に発信できるのか、一緒に考えていきましょう。森口理恵は日本語、リー・シーマンは英語で発表しますが、ご質問は日本語と英語のどちらで行っていただいても結構です。ディスカッションへの積極的な参加をぜひよろしくお願いいたします。
 
森口理恵 略歴
京都薬科大学薬学部薬学科卒業。香料研究室勤務、データ検索担当者(サーチャー)、医薬系翻訳会社のコーディネータ兼社内翻訳者などを経て独立、以来20年あまり医学論文や製薬・医療機器関連の資料などの英日・日英翻訳を手がける。翻訳教育機関での翻訳指導やテキスト執筆など、翻訳者教育にも携わる。著書に、医薬業界に特有の基本表現を平易な表現で説明した『まずはこれから!医薬翻訳者のための英語』(イカロス出版)がある。
 
 
Rie Moriguchi graduated from Kyoto Pharmaceutical University in 1987, and started her own medical/pharmaceutical translation business in 1992 as R&A Medical Translation Service. She has over twenty years of experience specializing in the translation of medical and pharmaceutical documents. In addition to her translation work, Moriguchi is active as a medical translation educator and author. She has written textbooks on medical translation for correspondence courses and published books for medical English learners, and is a popular speaker on medical translation topics. She is based in the Kansai area.
 
Lee Seaman has been translating pharmaceutical documents from Japanese to English for over 20 years, primarily for FDA filing and international submissions. She also translates medical books and articles for an international audience, edits English documents for Japanese native speakers, and provides workshops on Global English. Lee is credentialed for J-E translation by the American Translators Association and is a founding member of the JATPHARMA special interest group within the Japan Association of Translators. She is based in the USA, in Bellingham, Washington (north of Seattle), and travels to Japan regularly.
 
シーマン・メディカル代表。医薬翻訳者としてFDA申請資料などの各種申請資料、医学書、国際記事などの日英翻訳を20年以上にわたり手がける。英語校閲の経験も豊富で、日本人の英語を熟知している。グローバル・イングリッシュのワークショップを開催するなど、英語ライティング教育に力を入れている。
 
アメリカ翻訳者協会(ATA)認定日英翻訳者。ワシントン州ベリンガム(シアトルの北125 km)を拠点に日米両国で活発な活動を展開しており、2012年には日本翻訳者協会(JAT)の分科会であるJATPHARMAの立ち上げに携わった。
 
 
*3 “Workshop on PMDA Queries (照会事項) for Pharma Translators” (〔照会事項〕英訳に関するワークショップ)
Ben Tompkins
As part of its mission to ensure compliance with the Pharmaceutical Affairs Law and related regulations, the Pharmaceuticals and Medical Devices Agency (PMDA) submits queries to pharmaceutical companies in many stages of the drug development process. Pharmaceutical companies must address these queries to the satisfaction of the PMDA and often seek help from English-speaking parent or partner companies. That’s where the translator comes in.
 
Before and in this workshop, participants will (1) complete optional pre-workshop homework and study materials* in preparation for the workshop, (2) review language commonly seen in PMDA queries, (3) consider tips for effectively translating queries, and (4) discuss and practice techniques for improving pharma writing and translation skills.
 
*To be sent in early November to all workshop registrants. Since time is limited, please complete at least some of the homework so we can proceed quickly.
 
Ben Tompkins lives in beautiful Fukuoka, Japan, where he began translating professionally in 1994. Ben specializes in pharmaceutical and biomedical translation. He owns Tompkins Biomedical Communications, a provider of translation and other language services to pharmaceutical companies, research organizations, and universities. Ben serves as Vice President of the Japan Association of Translators (JAT) and has helped organize three IJET conferences in and outside Japan.