JATPHARMA関西イベント 医薬翻訳・メディカルライティング研究会
Peatixでのお申込みができなくなりましたが、11月19日(水)の23時59分をお申込み締め切りとして、メールにてお申込みを承ります。お申込み内容(第1部(午後の部)のみ、第1部、第2部(夜の部)、お弁当等)、名札の記載内容を [email protected] までお願い致します。
第1部(午後の部)
ご挨拶・プログラム紹介
セッションI: 柳瀬大輔氏 ((株)サンフレア、医薬翻訳者・編集者)*1
『編集者を助ける一次翻訳五つの心得』《日本語》
コーヒーブレイク:ネットワーキング・名刺交換・休憩
セッションII: 森口理恵氏 (医薬翻訳者)、Lee Seaman氏 (医薬翻訳者・編集者)*2
『日本人の医薬翻訳者・メディカルライターのためのGlobal Englishワークショップ』(仮題) 《日本語と英語》
第2部(夜の部)
お弁当をいただきながら、さらなるディスカッションを進めましょう。[お弁当(1,200円程度を予定)をご希望の方は、申込時に主催者にご注文ください]
セッションIII: Ben Tompkins氏 (医薬翻訳者)*3
『〔照会事項〕英訳に関するワークショップ』 《英語》
主催: 日本翻訳者協会、医薬翻訳分科会 (JATPHARMA Special Interest Group)
場所: 丸ビル別館、新大阪駅から徒歩2分
日時: 2014年11月22日(土) 14:00 ~20:00
費用: 第1部(午後の部)のみ参加する場合
JAT会員 3,000円
非会員 4,500円
第1部(午後の部)、第2部(夜の部)ともに参加する場合
(*お弁当代は含みません)
JAT会員 4,000円
非会員 6,000円
*お弁当(1,200円)をご希望の方は、チケット購入時に事前にご注文ください。
紙媒体のJAT Pharma Handbookをご希望の方は、チケット購入時に一緒にお買い求めいただくことができます。現物は、当日受付でお受け取りください。JAT会員の方は、JATウェブサイトから電子版を無料でダウンロードいただけますので、こちらもぜひご利用くください。
翻訳者・ライターとしての腕を磨いて顧客へのサービスを向上し、さらなるキャリアアップを目指しましょう。
As a senior medical translator in SunFlare Co., Ltd., a Tokyo-based translation company, Daisuke Yanase is making the most of his colorful career. Having studied plant physiology at Kyoto University Graduate School of Agriculture, he spent the first 15 years of his working career at the agrochemical research center of a chemical company. Then he was engaged in several agrochemical development projects, including pesticide registration in Europe, followed by a brief period in pharmaceutical quality control. In 2003, he decided to try his English writing skills in a pharmaceutical company, for which he worked for 10 years, translating documents for pharmacovigilance, clinical trials, and drug approval applications between Japanese and English. He has a PhD in plant physiology from Kyoto University.
森口理恵 略歴京都薬科大学薬学部薬学科卒業。香料研究室勤務、データ検索担当者(サーチャー)、医薬系翻訳会社のコーディネータ兼社内翻訳者などを経て独立、以来20年あまり医学論文や製薬・医療機器関連の資料などの英日・日英翻訳を手がける。翻訳教育機関での翻訳指導やテキスト執筆など、翻訳者教育にも携わる。著書に、医薬業界に特有の基本表現を平易な表現で説明した『まずはこれから!医薬翻訳者のための英語』(イカロス出版)がある。Rie Moriguchi graduated from Kyoto Pharmaceutical University in 1987, and started her own medical/pharmaceutical translation business in 1992 as R&A Medical Translation Service. She has over twenty years of experience specializing in the translation of medical and pharmaceutical documents. In addition to her translation work, Moriguchi is active as a medical translation educator and author. She has written textbooks on medical translation for correspondence courses and published books for medical English learners, and is a popular speaker on medical translation topics. She is based in the Kansai area.Lee Seaman has been translating pharmaceutical documents from Japanese to English for over 20 years, primarily for FDA filing and international submissions. She also translates medical books and articles for an international audience, edits English documents for Japanese native speakers, and provides workshops on Global English. Lee is credentialed for J-E translation by the American Translators Association and is a founding member of the JATPHARMA special interest group within the Japan Association of Translators. She is based in the USA, in Bellingham, Washington (north of Seattle), and travels to Japan regularly.シーマン・メディカル代表。医薬翻訳者としてFDA申請資料などの各種申請資料、医学書、国際記事などの日英翻訳を20年以上にわたり手がける。英語校閲の経験も豊富で、日本人の英語を熟知している。グローバル・イングリッシュのワークショップを開催するなど、英語ライティング教育に力を入れている。アメリカ翻訳者協会(ATA)認定日英翻訳者。ワシントン州ベリンガム(シアトルの北125 km)を拠点に日米両国で活発な活動を展開しており、2012年には日本翻訳者協会(JAT)の分科会であるJATPHARMAの立ち上げに携わった。
Ben Tompkins lives in beautiful Fukuoka, Japan, where he began translating professionally in 1994. Ben specializes in pharmaceutical and biomedical translation. He owns Tompkins Biomedical Communications, a provider of translation and other language services to pharmaceutical companies, research organizations, and universities. Ben serves as Vice President of the Japan Association of Translators (JAT) and has helped organize three IJET conferences in and outside Japan.