Date:
June 29, 2018
Time:
1:00 pm - 3:30 pm
Location:
Osaka City Central Public Hall

Pre-IJET29 Event: Translate the Meaning, not the Words! Typical Mistakes in Patent Translation and Their Consequences

In this seminar, we will have a look at the two main types of translation mistakes in patent translation and the different consequences these mistakes can have in the worst case. Mistakes that distort or change the meaning of the original may result in the application or patent becoming non-patentable or unenforceable. Less severe are mistakes that lead merely to a decrease in clarity or readability, but these can nevertheless cause significant additional costs for the applicant/patentee. The various ways that a poor translation can harm the applicant/patentee are examined in numerous specific examples of typical translation mistakes, including some pitfalls that even seasoned technical translators sometimes fall into. Knowing these consequences then allows us to establish more clearly how far a patent translator may stray from the original.

Translators with some experience in patent translation will get the most out of this seminar, but the examples – most of them for Japanese-to-English translation – are also easily accessible for translators without any experience in patents and apply to other fields of translation as well. Finally, there will also be some tips for patent translation clients (applicants) on how to save money by improving translation quality.

Speaker: Friedemann Horn, Patent Attorney

Friedemann has been active in the field of intellectual property for over 20 years, in which he has translated, checked and prosecuted thousands of patent applications. He started his career as an electrical engineer and in-house translator for a Japanese patent law firm. Friedemann is the founder of Horn & Uchida Patent Translations Ltd., a translation house located in Osaka that specializes in the translation of patent applications between Japanese and English, and a founding partner of Horn Kleimann Waitzhofer Patent Attorneys, a patent law firm based in Munich. Today, Friedemann divides his time between patent translation work at Horn & Uchida and patent prosecution at Horn Kleimann Waitzhofer, where his main focus is on representing Japanese clients before the European Patent Office. This often involves improving translations and thinking about the meaning of words.

Date: Friday, June 29, 2018
Reception open: 13:00
Seminar: 13:30 - 15:30
Location: Osaka City Central Public Hall
Cost: 2000 yen (JAT members), 2500 yen (Non-members).
Registration: https://ijet.jat.org/register

  *Please purchase IJET-29 PreIJET SIG Meetings (Half Day: PM) ticket. Please log in to get JAT member discount.

===
This seminar is a pre-event for the 29th International Japanese-English Translation Conference (IJET-29) to be held in Osaka.
URL: ijet.jat.org