Title: Translating House of Cards – what lies behind the subtitles and dub scripts
Speakers: Yuko Seo and Asako Takauchi
Two translators who created the Japanese subtitles and dub scripts for the hit American political drama, House of Cards, will join us to discuss their experience working on the respective forms of translation, followed by an interactive workshop segment.
Our speakers will cover the differences between subtitling and dubbing translation, and introduce the tools, dictionaries, and websites they use. With reference to specific scenes from the show, they will also reveal the difficulties arising from the recent trend to simultaneous broadcast of subtitled and dubbed versions. We will get to see examples of a dub script used for recording and subtitles for the show, and then work on our own versions of dialogue (from episodes 1 to 3, season 1) in a workshop segment.
Translators with an interest in audiovisual and entertainment translation into or out of Japanese, House of Cards fans, and many other translators should find plenty to interest them in this session. (The presentation will be in Japanese.)
Preparation: If possible, please watch House of Cards, season 1, episodes 1 to 3 in advance to give you the background to participate in the workshop.
「ハウス・オブ・カード 野望の階段 SEASON １ ブルーレイ コンプリートパック」￥5,524(税抜)/SEASON 4 まで発売中 2017年10月4日SEASON 5発売
© 2013 MRC II Distribution Company L.P. All Rights Reserved.
Yuko began audiovisual translation while working full-time, and turned freelance in 1998. She focuses on TV and film subtitling and dubbing translation. Her major works to date include dubbing translations for the Japanese versions of House of Cards, The Revenant, RWBY, After Earth, Winter Sonata, complete edition, and Arctic Tale, and subtitles for Cube Zero, Stir of Echoes, and To Kill a King. She is a member of the children’s book translation group, Yamaneko Honyaku Club (http://www.yamaneko.org/einfo/index.htm).
Asako awoke to overseas movies and music with The Goonies and Cyndi Lauper’s hit single from the soundtrack. After working in subtitle production for five years, and as an in-house translator for a further six, Asako has been a freelance translator since 2008. Her major subtitled works to date include TV programs, The Office (original BBC version), Spooks, House of Cards (U.S. TV series), House of Cards (BBC TV series), The Campaign, and Damien, and theatrical releases, Transamerica, Eastern Plays, Stand Up Guys, Only Lovers Left Alive, and 20th Century Women.
Date: Saturday, September 30, 2017
Doors open: 13:30
Place: Seisen University, Gotanda, Room#132 (Building No.1, Third Floor)
Address: 3-16-21 Higashi Gotanda, Shinagawa-ku, Tokyo, 141-8642
[Eventbrite - advance purchase] JAT members 1,000 yen; non-members 3,000 yen
[on-site payment] JAT members 1,500 yen; non-members 3,500 yen
Venue: the seminar place
Koryukai cost per person (food + drinks): JAT members and non-members [advance registration] 2,500 yen [on-site payment] 3,000 yen
Material can be downloaded from here.
The linked PDF is protected with password to open.
The password is provided to those who purchased the respective seminar ticket(s) and JAT-members.
Please send off your questions and comments to firstname.lastname@example.org