日通訳パフォーマンス_概要&発表者

Read more...

日通訳パフォーマンス_レクチャー原稿_Complete Version

Read more...

日通訳パフォーマンス_同通スピーチ原稿[帰国子女物語:バイリンガルからバイカルチュアルへ]

Read more...

Takayuki Oshimi - 21 June 08 TAC

Read more...

Kiyoshi Fujimura - 5 July 08 Kansai Meeting

Read more...

Chris Pearce - 5 July 08 Kansai Meeting

Read more...

Healthcare Interpreting Handout

Read more...

IJET19 Tomii Atsushi Proceedings PDF

Read more...

IJET19 Recap: Fred Uleman's Translation Workshop

For the next in our release of full videos of several presentations from IJET-19, we're pleased to continue the series with the following presentation from Fred Uleman:




Title: Translation Workshop
Speaker: Fred Uleman

Abstract:
This is not a presentation in which I will give you the right answers. Rather, we will all be working on a short passage (a company president talking about how he turned things around) and will arrive at, if not the right answers, at least some interesting ways to approach the job, together. I will try to have a sample translation or two as starting points for the discussion, but these will not be my translations and I expect us to disagree with much of what they did. This is a discussion to bring out useful mental tricks that you can then use in your own translation work. Please come prepared to participate.
.

(Note that these videos are available for members only. The password required to view the videos can be found on the JAT mailing list.)




Stay tuned for more presentation over the next few weeks and months!

Read more...

17 May 2008 [audio]

Read more...

Chris Blakeslee on Economic Thinking for Translators

JAT Director Chris Blakeslee, an economics and finance specialist, has written a thought-provoking article that frames everything a translator does in an economic perspective. Use the formulas he provides to find out whether it makes more economic sense for you to hire an editor or to use a bookkeeper, and enjoy the JAT nijikai beer knowing you are actually being paid for it!

Read more...

Minutes for the 2008 JAT Annual General Meeting

The JAT Annual General Meeting was held on May 17, 2008 at the Forum 8 in Shibuya. All four voting items were passed by majority vote. For details, please see the official minutes.

Read more...

IJET19 Recap:「風が吹けば桶屋が儲かる」、因果関係の表現 by Atsushi Tomii

For the next in our release of full videos of several presentations from IJET-19, we're pleased to continue the series with the following presentation from Atsushi Tomii:




Title: 「風が吹けば桶屋が儲かる」、因果関係の表現
Speaker: 富井篤

Abstract:

技術文とは、因果関係の羅列といっても過言ではない。したがって、英和翻訳・和英翻訳を問わず、因果関係の表現は、決して避けて通ることのできるものではない。

このセッションでは、(1)英語における因果関係を表すさまざまの表現法を提示し、(2)これらの表現法を駆使して、いかに因果関係が表現できるかについて解説し、(3)さらに、これらの表現法をいろいろ組み合わせることによりさまざまの表現ができることを、因果関係の数と文章の数との関係にも触れながら検証し、(4)最後に、実例をもとに確認していく。

補足として、因果関係の表現法をいろいろ組み合わせる際の注意点をいくつか提示する。

.

(Note that these videos are available for members only. The password required to view the videos can be found on the JAT mailing list.)




Stay tuned for more presentation over the next few weeks and months!

Read more...

通訳翻訳ジャーナル2008夏号と特許翻訳スーパーガイド

Tsuhon Journal Summer 2008

日本翻訳者協会と通訳翻訳ジャーナルの「~英語翻訳のプロたちが綴る~後進への招待状」連載企画ですが、2008年夏号(本日発売)には佐藤綾子さんが「そして10年後 アポロ、パソコン、インターネット…Googleへ」という記事を寄稿しました。第四回JAT新人翻訳コンテスト(英日部門)の課題文を例題として取り上げ、グーグルを表現辞典として利用する方法について語る内容です。

4月に沖縄で開催されたIJET-19の特集もあります。詳しくは誌面で。

次号(8月21日発売)にはディビッド・ピーターセンさんの「Source Language Versus Target Language Bias in Translation」と題された記事が掲載される予定です。

51ouylgzjgl_sl500_aa240_.jpg

最近発売された『特許翻訳スーパーガイド』ではジェームス・フィリップスさんが「実践!特許翻訳講座」(誌上講座)の和文英訳編を執筆しました。特許用語と日常用語の違い、日本人翻訳者によく見られる誤りとその改善策など、盛りだくさんの内容です。

杉山範雄さんも「特許翻訳でここまでできる 品質管理・作業効率アップの極意」として8ページにわたる密度の高い記事を執筆しました。秀丸エディタの効果的な使い方をはじめ、いかに効率的に作業をするかという極めて実践的な内容です。

通訳翻訳ウェブ

Read more...

通訳翻訳ジャーナル 2008夏

Read more...

IJET19 Recap: Raising Productivity with Speech Recognition, by Chris Blakeslee

The JAT board is pleased to announce that starting today, we'll be releasing full videos of several presentations from IJET-19, for our far-flung membership to enjoy. We hope that these videos will be a good resource for those who couldn't make it to Okinawa (or who could but couldn't make it out of bed in time).

We're kicking off the series with the following presentation from JAT director-elect Chris Blakeslee:




Title: Raising Productivity with Speech Recognition
Speaker: Chris Blakeslee

Abstract: When the translation industry made the leap a few decades ago to computer-based word processing, it left its typewriters behind. The next big leap, to speech recognition, does not require leaving our keyboards behind. Not only will I introduce you to this awesome technology, I will convince you to give it a try, or another try if your first attempt (like mine seven years ago) did not work out so well. My presentation includes a rarely attempted live demo, the equivalent of a trapeze artist performing without a net. As an added bonus, I'll unveil my productivity-boosting, zero-gravity cockpit layout. Get ready to strap in!



(Note that these videos are available for members only. The password required to view the videos can be found on the JAT mailing list.)




We'll be announcing more videos as we continue post-editing over the next few weeks and months, so stay tuned!

Read more...

2008 Officers

Read more...

2008 Business Plan

Read more...

2008 Business Report

Read more...

通常総会開催のお知らせ

JAT会員の皆様

特定非営利活動法人日本翻訳者協会
理事長 井隼眞奈子(Manako Ihaya)

このたび2008年5月17日(土)13時30分より14時00分、フォーラム8(住所:渋谷区道玄坂2-10-7 電話番号:03-3780-0008)にて本協会の通常総会を開催することになりましたので、出席下さいますよう御案内申し上げます。

つきましては詳細をクリックしてごらんください。

宜しくお願いします。

Read more...