From the Archives: Points of Correspondence by Kenneth Jones (IJET-4, 1993)

Points of Correspondence Kenneth Jones There are some obvious and other less obvious points of correspondence in bilingual dictionaries, and in this paper I would like to consider first one of the less obvious points and later some of the more obvious points of correspondence in the light of one recently published Japanese-English dictionary, The Kenkyūsha Japanese-English Learner’s...

Read more...

Book Review: The Global English Style Guide

We spend a lot of time talking about client education from the perspective of the translation and post-translation processes (e.g., editing, formatting, design, proofreading). The Global English Style Guide looks at the writing process for technical documentation before any translation takes place. It seeks to answer the following questions. How can we effectively use English to communicate...

Read more...

【開催報告】TAC/JATPATENTセミナー:「米国特許法および最近の判例から学ぶ、クレーム・明細書ドラフティングおよび翻訳テクニック」

新年度最初で平成最後のTACセミナーでは、JATPATENTと共同で、ワシントン大学ロースクール・慶応大学ロースクール教授の竹中俊子先生をお招きして、「米国特許法および最近の判例から学ぶ、クレーム・明細書ドラフティングおよび翻訳テクニック」についてご講演いただきました。かなりボリュームのある資料をご準備いただき、3時間ずっと話し続けてくださった竹中先生に心より感謝申し上げます。 私たち翻訳者にとってはかなり難しい部分もあったのですが、セミナー中、随時質問を受けてくださり、また、講演後も個別に質問にお答えいただけたので、日頃の疑問を解消することができたのではないかと思います。 講演中、翻訳に関してたくさん質問が上がりました。いくつかご紹介します。 Q1. 講演の中で、「present invention」や「this...

Read more...

From the Archives

Flashback to IJET-2 Panel Discussion on English-Japanese Translation (英日翻訳市場の現状、品質管理、翻訳のためのツール、翻訳の将来) With just under ten weeks to go before IJET-30 in Cairns, this week we take a look back to IJET-2. The Second International Japanese-English Translation Conference was held in June 1991 in San Francisco. Many of the presentations were panel discussions, and we've chosen the report of a panel...

Read more...

From the Archives

Translators and the Editing Tightrope Dianne Kirk Translators with a few years’ experience, reasonable writing skills in their native language and perhaps some expertise in a particular subject area are often asked to carry out work which may be variously described as “editing,” “revising,” “proofreading,” “native check,” “QC,” etc. Ideally, this occurs after the translation has first been...

Read more...

From the Archives

The Very First IJET It’s now just four months before IJET-30 in Cairns kicks off! We owe an immense debt of gratitude to the 1989/90 JAT Board and band of volunteers for their foresight in organizing the First International Japanese-English Translation Conference, held in Hakone, Japan, on the weekend of May 26-27, 1990. IJET has since grown to become JAT’s flagship annual event, attracting...

Read more...

Book Review: Dreyer’s English: An Utterly Correct Guide to Clarity and Style

Dreyer’s English: An Utterly Correct Guide to Clarity and Style Benjamin Dreyer Random House, published January 29, 2019 ISBN-13: 978-0812995701 Hard cover, 320 pages, around USD15 from Amazon After following Benjamin Dreyer on Twitter for six months or so, I pre-ordered his book in late 2018 and it made its eagerly-awaited arrival at my house in early February 2019. Dreyer is a New...

Read more...

From the Archives

Teaching Japanese-to-English Translation by James L. Davis In the Technical Japanese Program at the University of Wisconsin-Madison, we teach Japanese-to-English translation in conjunction with Japanese language instruction. Separating translation skills from language skills is a tricky business, and completely separating the two tends to be impossible. However, as we move from the basic...

Read more...

Brief Book Review: Writing Science in Plain English (Chicago Guides to Writing, Editing, and Publish

Writing Science in Plain English (Chicago Guides to Writing, Editing, and Publishing). Greene, Anne E. University of Chicago Press. ISBN 978-0-226-02637-4 (paper) — ISBN 978-0-226-02640-4 (e-book) The advice in this concise and inexpensive book is similar to that you’ll find in other books on scientific writing, but it is written in a breezy, engaging style in plain English; the author...

Read more...

Brief Book Review: 医薬品開発-承認申請-市販後業務のための知っておきたい英単語・英語表現

医薬品開発-承認申請-市販後業務のための知っておきたい英単語・英語表現 Author: 内田たけみ ISBN: 978-4840746342 Second Edition, published September 2014 Price: 3700 yen plus tax (as of December 2018) 医薬品開発-承認申請-市販後業務のための知っておきたい英単語・英語表現 is now in its second edition. Written by Takemi Uchida, formerly an in-house translator with pharma companies Upjohn and Pfizer before retiring to become a freelance translator, this book dovetails...

Read more...

From the Archives

Mere Pebbles Along the Way Charles De Wolf It is said that while source texts are eternal, target languages are not, hence the enduring need for new translations of old works. And yet inasmuch as our perceptions too are subject to time’s vicissitudes, so in some sense are the seemingly unchanging texts themselves. The perfectly “normal” dialogue in older films such as Ozu’s Banshun (Late...

Read more...

Mini Book Review: 翻訳教室 Lectures on Literary Translation from English to Japanese

Mini Book Review: 翻訳教室 Lectures on Literary Translation from English to Japanese ISBN-13: 978-4022646644 Publication date: April 5, 2013 Price: 1,000 JPY plus tax Author: 柴田 元幸 Inspired by Kevin Kirton’s 2001 review of 翻訳夜話 that was recently republished on the JAT blog, I decided to buy a copy for myself. At the same time, I also picked up 翻訳教室, by one of the book’s interlocutors, 柴田元幸. I...

Read more...

From the Archives

Read more...

Webinar Review: The translationQ Revision and Evaluation System

I know we have many JAT members who also teach translation or work in agencies as coordinators, so you may be interested to hear about a product I saw demonstrated in a recent webinar. Traditionally, the way we mark, revise, or evaluate student-submitted translation assignments is to open the documents in Word and use the Track Changes or Comment functions to identify, categorize, and correct...

Read more...

Book Review. 技術翻訳のチェックポイント:技術英文の作成と評価

技術翻訳のチェックポイント:技術英文の作成と評価 English title: Improving Translation Quality Author: Kevin Morrissey ISBN: 978-4621075654 Price: 2400 yen plus tax (as of December 2018) First published in 2005, and available in bricks-and-mortar bookstores and online, this very useful book is now in its sixth printing. I thought I’d take a look at it after the recent publication of the JTF翻訳品質評価ガイドライン. Improving...

Read more...

Joint JATINT/TAC Meeting, November 17, 2018: A Brief Report

I realized a long time ago that I didn’t have what it takes to be an interpreter. However, thinking that I still might learn something useful from a meeting aimed at interpreters, I attended the joint JATINT/TAC meeting held in Yoyogi on November 17, 2018. And so I did. The first speaker was Izumi Suzuki, whose presentation was titled 通訳ビジネスの成功に向けて. Suzuki-san provided a comprehensive rundown...

Read more...

Report of JATPHARMA Informal Get-Together in October

On the heels of the JTF Translation Festival in Kyoto and the 7th medical translation seminar organized by International Medical Translation Service, Inc., a small group of JAT members specializing in medical and pharma held an informal meeting in Osaka on Sunday October 28. Each attendee was tasked with preparing an eight-minute presentation on a subject of their choice in Japanese or English,...

Read more...

TAC Meeting Report--October 20, 2018

To be or not to be … productive? We will be now! The Tokyo Activities Committee meeting of Saturday October 20 featured twenty-year veteran translator Cathy Eberst reprising and expanding her IJET-29 presentation on productivity. Cathy began by asking the audience about whether they were productive and/or efficient, and whether there were any differences between these concepts. We were...

Read more...

From the Archives

Read more...

From the Archives

How Not to Lose It in Translation..... by Emily Shibata-Sato and Cliff Bender “I can't believe it. My hands are shaking from excitement as I type this message!” replied Mako Sato upon hearing that she had won first place in the English- to-Japanese division of the First Annual JAT Translation Contest for new and aspiring translators sponsored by the Japan Association of Translators...

Read more...