From the Archives

Read more...

From the Archives

How Customers Can Make the Most of J-To-E Freelance Translators’ Services Frank Moorhead Translation services are usually provided by freelance translators or agencies. Freelancers work alone as individuals or small incorporated entities, while agencies are usually incorporated and have a number of translators on their books, including in-house employees, outside translators under exclusive...

Read more...

From the Archives

Read more...

From the Archives

Translator Profiles: Melinda Hull and Ichiro Takahashi In 1993, Dan Kanagy conducted interviews of four JAT translators, Two of these interviews are reproduced here from the JAT Bulletin of that year. Translator Profile: Melinda Hull I'm interested in hearing about your background and how you came to live in Japan. I know Japanese wasn't the first language you studied. No. I met a Japanese...

Read more...

【開催報告】特許Pre-IJET: Translate the Meaning, not the Words! 特許翻訳における誤訳とそれがもたらす結果

An English writeup is in the works. In the meantime you can read the full Japanese language report here. https://jat.org/ja/blog/pre-ijet-2018-patent-report

Read more...

From the Archives

Read more...

From the Archives

A Visit to Kyoto, the Capital Capital (IJET-2000) by Ann Macfarlane President, American Translators Association In planning for attending the IJET-2000 conference last May, I decided that I would work up my conversational Japanese. Like most translators and interpreters, I dislike being in a country where I can't exercise at least minimal politeness. And it's handy to be able to attach...

Read more...

From the Archives

ほんやくの日々 高橋聡 本厄というのは、なんとも因果な商売である。 実生活では縦のものを横にもしないくせに、活字と見ればすぐに横のものを縦にしたがる(横のものを別の横のものに変えることもある)。それが本厄者という人種だ。そもそも、ふだんから生産しているのがヤクだというんだから社会的には危険このうえない。ときどき自分でも「やくざな商売よ」などと口にするが、あながち謙遜ではなさそうだ。 本厄の世界の一部には古くからの徒弟制も根強く残っているが、しばらく前から電子計算機の導入が進んでいるというから、近代化が進んでいる部分もあるようだ。 本厄者は、組織の中で働く場合と、無所属の自由契約で働く場合がある。組織で働く場合、自分自身でヤクの生産に携わるかたわら、外注先からのアガリを点検することもある。本厄者ではあるが、組織に属している分、自由契約の場合より社会性は高いのがふつうだ。 無...

Read more...

From the Archives

Finding My Way Through Game Translation: Karma, Rules, and Irony by Jason Franzman Good Karma Strikes (for Once) My initiation into game translation was a bit of luck, perhaps accompanied by some good karma. In the early 90's, I helped a friend get a position at the translation company in Japan where I was working. I left a couple of years later to pursue my freelance translation career, and...

Read more...

From the Archives

Read more...

From the Archives

A Look at the Business Side by Fred Uleman I have a very simple, yet very important, reminder for you: We very often say we are in the translation business. And we spend great amounts of time honing our translation skills. These skills are important. But just as important is the other half of the “translation business.” It is a business, and we should not lose sight of that side either. ...

Read more...

From the Archives

翻訳は何から学ぶべきか 井口耕二 翻訳は、何からどのように学ぶべきなのでしょうか。 プロになるまでは、翻訳学校など、勉強する場というか、教えてもらえる場がいろいろと用意されています。翻訳の仕方、こういう文はこういう風に訳すといったことが解説された本もたくさんあります。また、翻訳出版された書籍を使い、原著と訳本を見比べて勉強するという方法もあります。 いずれも有効な方法だと思います。同時に、このような方法で行けるのは途中までだとも。 「翻訳方言」の問題があるからです。つまり、翻訳では原文に引っぱられてしまい、ターゲット言語で書き起こしたら使わない表現を使ってしまうわけです。そして、上記の方法で学べるのはすべて「翻訳方言」になってしまうのです。 もちろん、人によってなまりの強さは異なるわけで、翻訳なまりの弱い人を選んで学ぶことは可能でしょう。ただ、翻訳をずっとしている人が翻訳方...

Read more...

From the Archives

Meaning-based Translation and the Search for Equivalent Impact James L. Davis Two key questions for translators are: “What is the writer of the source text saying?” and “What would a native speaker of the target language say in this situation?” To answer the first question, translators need at least a near-native grasp of the source language grammar and patterns of usage, as well as a clear...

Read more...

Updated and expanded version of the JAT Pharma Handbook bilingual glossary

Dear JATPHARMAcists and other JAT members: JATPHARMA proudly announces the release of the updated and expanded version of the JAT Pharma Handbook bilingual glossary, which JATPHARMA initially released with the JAT Pharma Handbook in 2011. The glossary represents the first of hopefully many glossaries to be released under the JATPHARMA Terminology Project, which is headed by John Stroman. The...

Read more...

【開催報告】JATPatent 秋の勉強会・交流会

Read more...

JATの医薬翻訳関西セミナーに参加して

2017年11月26日に開催された「JATPHARMA IN...

Read more...

From the Archives

Loyalty or Betrayal? Ginny Tapley Takemori Whenever the issue of being “faithful” to the original comes up in discussions on literary translation, I only have to think of the case of Izumi Kyoka to be reminded of the impossibility of this proposition. My experience of translating his story “Kaiiki“ (“Sea Daemons“) convinced me of the futility of trying to replicate the original and of the...

Read more...

From the Archives

Making Translation Rewarding Joji Matsuo Translation is a rewarding profession. It pays the bills. It also provides ample opportunity for studying about everything from technology to trivia, from marketing tactics to manufacturing techniques, from contemporary art to historic events. You name it, we translate it. And to translate it, we have to study it. No other profession is as diverse. And...

Read more...

From the Archives

河野裕子歌集『体力』にみる詩歌の翻訳 ―英語短歌の定型とダッシュ― 結 城 文 翻訳と一口にいっても散文の翻訳と詩歌の翻訳とでは、その様相も求められるものも異なることは論を待たないことです。詩歌は言葉の華とも音楽ともいうべきもので、意味内容のみならず韻文としてのリズムや調べの美しさが、翻訳というフィルターを通った後までも伝えられなりません。 一昨年のIJET-13で、私達は日本の詩歌のなかでも最も長い歴史をもつ伝統詩、短歌の翻 訳について語りました。その際河野裕子の第七歌集『体力』をもとに発表をおこないましたが、今回も引き続いて同歌集について前回取り上げられなかった諸問題及び英語短歌の 現状にも触れながら、短歌の翻訳についての考察を試みたいと思います。 短歌の英訳について主として二つの流れがあります。1970年代の後半に日本在住のローレ...

Read more...

From the Archives

A Proposal for the Creation of a New Translation Theory between Japanese and English by a Partial and Selective Union between Conventional Translation Theory and so-called Technical English Writing Paper presented at the FIT Fourth Asian Translators' Forum at Tsinghua University on October 28 – 30, 2004 by Chuichi Kamei (亀井忠一) In the realm of business, scientific and technical...

Read more...