Seminar 14: Workshop -Translating Common Legal Provisions

Helen Ablonczy & Gavin Fryer 30 May 2013 Pre-IJET24 This Workshop offered an invaluable opportunity for practical instruction in the translation of many common legal provisions by highly experienced legal translation professionals as well as for networking with Workshop instructors and other participants in an exclusive setting before the IJET24 Conference. Gavin Fryer has been working as...

Read more...

Seminar 12: Securities Offerings - Key Concepts and Terminology

Ms. Robyn Nadler, Of Counsel, Morrison & Foerster 9 March 2013 The presentation introduced the fundamental concepts and terminology applicable to securities offerings. It covered transaction structure, regulation and documentation, with a focus on the underwriting agreement to highlight challenges for translators in handling securities-related translations. A glossary of key securities...

Read more...

TAC Participant’s report: From Globalization to Glocalization

Read more...

Seminar 11: The Drafting of Japanese Legislation

Yasufumi Takahashi, Cabinet Legislative Bureau Executive Secretary 8 December 2012 This event was kindly organized as a joint seminar by the Japan Legal Information Institute (JaLII). JaLII is a research body based at the Nagoya University Graduate School of Law, which aims to promote free, open access to Japanese legal information. The seminar was a rare opportunity for JATLAW supporters to...

Read more...

Biomedical Translation (Version 2)

The following article was written by Jay Kilpatrick and originally published in the Proceedings of IJET-16 in 2005. Interest in the content of the article was rekindled at the August JATPHARMA meeting, and the author has made some minor corrections and deleted one section before re-publication. Please note that because it has not been updated, the article may contain some out-of-date...

Read more...

TAC Participant’s report: Writing Skills in Translation

By Wendy Uchimura, a Japanese-to-English translator and proofreader specializing in Intellectual Property and NGO-based work It is rather daunting to give a report on the event Writing Skills in Translation by the esteemed Lynne Riggs. As I write this, I recall all the useful information we learnt during the workshop and I wonder am I using the proper syntax; is a sentence too wobbly; have I...

Read more...

What should be included in a checklist for translators?

To find out the answer, I posted this question on the JAT Mailing List. As usual, JAT members were most obliging in sharing their knowledge. Here is what they told me. 1. Check for omissions such as words or sentences that were not translated. 2. Check on the correct transfer of names, acronyms, dates and numbers. With numbers, check whether the numbers are consistent with the story. 3....

Read more...

TAC Participant’s report: e-Books and the Opportunity for Translators

By Eric Selland, legal, financial, and literary translator, poet and editor of an anthology of Japanese modernist and avant-garde poetry Robin Birtle gave a very detailed presentation covering the history of e-books and the devices used for reading them, as well as the current condition of the e-book markets in the U.S. and Japan. Most of the presentation dealt with the ins and outs of the...

Read more...

TAC Participant’s report: Does Translation Pay the Bills? II

作成:...

Read more...

TAC Participant’s report: Does Translation Pay the Bills? I

By Joji Matsuo, Japanese to English translator, consecutive interpreter, and active JAT speaker “Translation is no longer a viable profession if you expect to support a family.” This could very well have been the message that translators would take home from the first 90 minutes of the JAT’s May Meeting in Tokyo. Fortunately, the second half provided some valuable survival tips that will help...

Read more...

Seminar 9: Workshop - Articles of Incorporation

Kyal Hill, Sarah Bull & Sawako Harada 28 April 2012 This presentation took the form of a hands-on legal translation workshop with expert legal translators and lawyer-linguists. The workshop focused on Articles of Incorporation, a standard legal document from the company law area that is likely to cross the desk of most translators at some point. The presenters, Kyal Hill, Sawako Harada...

Read more...

TAC Participant’s report: Turbo Boosting Your Translation Productivity!

By Wendy McBride, Inhouse Translator JAT’s Tokyo Activities Committee’s April seminar was presented by Yuji Yamamoto, a leading light in Japanese translation circles, to around 50 E-J and J-E translators, about half of whom were non-JAT members. The main topic of the seminar was Universal Terminology Exchange (UTX), a glossary format developed by Yamamoto-san and his team at the Asia-Pacific...

Read more...

TAC Participant’s report: Turbo Boosting Your Translation Productivity! (Ustream Report)

By:...

Read more...

Participant’s report: Translating the Audio-Visual: Film, Television and Beyond

By: Kavita Peterson Kavita Peterson is a Japanese to English translator working in Kochi Prefecture as a co-ordinator of international relations. She specializes in localisation, particularly pertaining to video games and web sites. Approximately 55 people came to Shibuya, Tokyo on Saturday, March 17 to attend a seminar on audio-visual translation presented by two translators experienced...

Read more...

Seminar 5: Japan’s Project to Simplify Courtroom Language

Prof. Mami Hiraike Okawara 5 March 2011 Mami Hiraike Okawara is Professor and Dean at the Graduate School of Regional Policy, Takasaki City University of Economics; Chair of the Japan Association for Language and Law; Mediator at the Maebashi Family Court; and a Public Member of the Gunma Prefecture Local Labor Relations Commission. Prof. Okawara’s research focuses on legal terminology. She...

Read more...

Seminar 4: Workshop - Translating Common Contract Provisions

Kyal Hill and Tobias Rushbrook 11 September 2010 This Workshop was presented at JAT’s PROJECT Tokyo 2010 conference. The theme of the conference was “Tools and Workshops.” The program consisted of introductions to translation tools, workshops to improve practical skills, and informative sessions from industry specialists. Kyal Hill has a Master of Arts in Japanese Interpreting and Translation...

Read more...

Seminar 1: Japanese Tort Law - Understanding It, Translating It

Timothy Marrable 2 February 2010 Tim Marrable, a native English speaking veteran of the Japanese finance industry who is admitted to practice law in England and Wales took the initiative to found JATLAW early in 2010. This timely initiative tapped into a growing body of expertise in J-E legal translation, and provided a forum for those with formal training and experience in the field to share...

Read more...

Welcome to JATLAW

JATLAW is the legal chapter of the Japan Association of Translators (JAT). It was founded by experienced lawyer-linguists and legal translators in early 2010. Although Japan’s need for expert legal translation is rising, it has been difficult for translators wishing to enter the field to find appropriate training without committing to postgraduate translation studies outside Japan. The JATLAW...

Read more...

Interview with Prof. Philip Gabriel

The Challenge of Translating Murakami Haruki: by Philip Gabriel JAT Bulletin 177, December 1999 The following is an interview with J. Philip Gabriel, who is a translator of Japanese literature and an Associate Professor in East Asian Studies at the University of Arizona. Professor Gabriel is the author of the recently published Mad Wives and Island Dreams: Shimao Toshio (島尾敏雄) and the...

Read more...