IJET-27 made the news! See the write up in the Kahoku Shinpo on the very popular keynote presentation by Professor Shimodate and performance by The Shakespeare Company.
Written by David Mooney
Event name: JATPHARMA Kansai Event for Med/Pharma Writers and Translators
Time and place: 14:00~20:00 November 22, 2014 in Shin-Osaka
Please see the event page for further details of the event and the full profiles of each speaker.
The Gods of logistics smiled on me on the 22nd November last year, as while the majority of the events on the JAT website seem to be...
By Tony Atkinson
On a warm sunny Friday in Brisbane, the events started with attendance by four JAT members and friends at an interpreting forum held in the University of Queensland’s state of the art interpreter-training facility. Dr Libby Flynn gave a presentation on music therapy for counselling bereaved parents, with simultaneous and consecutive interpreting provided by students from the...
Tools For Legal Translators: 7 Techniques for Improving Accuracy and Consistency
January 31, 2015
Presentation Materials
Accuracy and consistency are the key to success as a legal translator. This seminar looked at the translation process, from receiving a badly scanned PDF through to the checking process prior to delivery, and introduced a number of software packages and tools that help...
Slides / Handout
The wording of Japanese legislation is chosen with great care. And because Japan has a civil law system, the wording of legislation has tremendous importance for all legal documents. So it is important for translators to understand what legislative provisions mean. The best way to do this is to grasp some basic principles of Japanese legislative drafting, to understand which...
DAY 1
On Friday, November 29, 10 members of JATPHARMA visited Tanabe R&D Service (TRDS), a subsidiary of Mitsubishi Tanabe Pharma Corporation (MTPC), in MTPC’s Kashima Plant near Kashima Station in Osaka.
JATPHARMA asked Tanabe R&D for a brief tour. We were treated to more than three hours of networking, interaction, and learning.
During the first hour, we introduced ourselves and...
Kyal Hill & Sarah Bull
30 November 2013
Following on from our 2012 Workshop on articles of incorporation, this Workshop translated and discussed some of the key provisions of Japanese corporations' Board of Directors Regulations.
Kyal Hill has a Masters in Japanese Interpreting and Translation (MAJIT), has 9 years’ experience in legal translation, and is studying law in an Australian...
IJET24 Report: おかげさまで、I had a brilliant time!
By Lucy Takato
As I find myself back in reality from the sunshine and beaches of Hawai’i, I reflect daily on the truly rewarding experience I had, and just how fitting it was that the overall mantra emerging from the conference was おかげさまで – an idea expounded on by Former Governor Ariyoshi in his fascinating keynote address. Therefore, before I...
Helen Ablonczy & Gavin Fryer
30 May 2013 Pre-IJET24
This Workshop offered an invaluable opportunity for practical instruction in the translation of many common legal provisions by highly experienced legal translation professionals as well as for networking with Workshop instructors and other participants in an exclusive setting before the IJET24 Conference.
Gavin Fryer has been working as...
Ms. Robyn Nadler, Of Counsel, Morrison & Foerster
9 March 2013
The presentation introduced the fundamental concepts and terminology applicable to securities offerings. It covered transaction structure, regulation and documentation, with a focus on the underwriting agreement to highlight challenges for translators in handling securities-related translations. A glossary of key securities...
Yasufumi Takahashi, Cabinet Legislative Bureau Executive Secretary
8 December 2012
This event was kindly organized as a joint seminar by the Japan Legal Information Institute (JaLII). JaLII is a research body based at the Nagoya University Graduate School of Law, which aims to promote free, open access to Japanese legal information.
The seminar was a rare opportunity for JATLAW supporters to...
The following article was written by Jay Kilpatrick and originally published in the Proceedings of IJET-16 in 2005. Interest in the content of the article was rekindled at the August JATPHARMA meeting, and the author has made some minor corrections and deleted one section before re-publication.
Please note that because it has not been updated, the article may contain some out-of-date...
By Wendy Uchimura, a Japanese-to-English translator and proofreader specializing in Intellectual Property and NGO-based work
It is rather daunting to give a report on the event Writing Skills in Translation by the esteemed Lynne Riggs. As I write this, I recall all the useful information we learnt during the workshop and I wonder am I using the proper syntax; is a sentence too wobbly; have I...
To find out the answer, I posted this question on the JAT Mailing List.
As usual, JAT members were most obliging in sharing their knowledge.
Here is what they told me.
1. Check for omissions such as words or sentences that were not translated.
2. Check on the correct transfer of names, acronyms, dates and numbers. With numbers, check whether the numbers are consistent with the story.
3....
By Eric Selland, legal, financial, and literary translator, poet and editor of an anthology of Japanese modernist and avant-garde poetry
Robin Birtle gave a very detailed presentation covering the history of e-books and the devices used for reading them, as well as the current condition of the e-book markets in the U.S. and Japan. Most of the presentation dealt with the ins and outs of the...
By Joji Matsuo, Japanese to English translator, consecutive interpreter, and active JAT speaker
“Translation is no longer a viable profession if you expect to support a family.” This could very well have been the message that translators would take home from the first 90 minutes of the JAT’s May Meeting in Tokyo. Fortunately, the second half provided some valuable survival tips that will help...
Kyal Hill, Sarah Bull & Sawako Harada
28 April 2012
This presentation took the form of a hands-on legal translation workshop with expert legal translators and lawyer-linguists. The workshop focused on Articles of Incorporation, a standard legal document from the company law area that is likely to cross the desk of most translators at some point.
The presenters, Kyal Hill, Sawako Harada...
By Wendy McBride, Inhouse Translator
JAT’s Tokyo Activities Committee’s April seminar was presented by Yuji Yamamoto, a leading light in Japanese translation circles, to around 50 E-J and J-E translators, about half of whom were non-JAT members.
The main topic of the seminar was Universal Terminology Exchange (UTX), a glossary format developed by Yamamoto-san and his team at the Asia-Pacific...