Kyal Hill & Sarah Bull
30 November 2013
Following on from our 2012 Workshop on articles of incorporation, this Workshop translated and discussed some of the key provisions of Japanese corporations' Board of Directors Regulations.
Kyal Hill has a Masters in Japanese Interpreting and Translation (MAJIT), has 9 years’ experience in legal translation, and is studying law in an Australian...
IJET24 Report: おかげさまで、I had a brilliant time!
By Lucy Takato
As I find myself back in reality from the sunshine and beaches of Hawai’i, I reflect daily on the truly rewarding experience I had, and just how fitting it was that the overall mantra emerging from the conference was おかげさまで – an idea expounded on by Former Governor Ariyoshi in his fascinating keynote address. Therefore, before I...
Helen Ablonczy & Gavin Fryer
30 May 2013 Pre-IJET24
This Workshop offered an invaluable opportunity for practical instruction in the translation of many common legal provisions by highly experienced legal translation professionals as well as for networking with Workshop instructors and other participants in an exclusive setting before the IJET24 Conference.
Gavin Fryer has been working as...
Ms. Robyn Nadler, Of Counsel, Morrison & Foerster
9 March 2013
The presentation introduced the fundamental concepts and terminology applicable to securities offerings. It covered transaction structure, regulation and documentation, with a focus on the underwriting agreement to highlight challenges for translators in handling securities-related translations. A glossary of key securities...
Yasufumi Takahashi, Cabinet Legislative Bureau Executive Secretary
8 December 2012
This event was kindly organized as a joint seminar by the Japan Legal Information Institute (JaLII). JaLII is a research body based at the Nagoya University Graduate School of Law, which aims to promote free, open access to Japanese legal information.
The seminar was a rare opportunity for JATLAW supporters to...
The following article was written by Jay Kilpatrick and originally published in the Proceedings of IJET-16 in 2005. Interest in the content of the article was rekindled at the August JATPHARMA meeting, and the author has made some minor corrections and deleted one section before re-publication.
Please note that because it has not been updated, the article may contain some out-of-date...
By Wendy Uchimura, a Japanese-to-English translator and proofreader specializing in Intellectual Property and NGO-based work
It is rather daunting to give a report on the event Writing Skills in Translation by the esteemed Lynne Riggs. As I write this, I recall all the useful information we learnt during the workshop and I wonder am I using the proper syntax; is a sentence too wobbly; have I...
To find out the answer, I posted this question on the JAT Mailing List.
As usual, JAT members were most obliging in sharing their knowledge.
Here is what they told me.
1. Check for omissions such as words or sentences that were not translated.
2. Check on the correct transfer of names, acronyms, dates and numbers. With numbers, check whether the numbers are consistent with the story.
3....
By Eric Selland, legal, financial, and literary translator, poet and editor of an anthology of Japanese modernist and avant-garde poetry
Robin Birtle gave a very detailed presentation covering the history of e-books and the devices used for reading them, as well as the current condition of the e-book markets in the U.S. and Japan. Most of the presentation dealt with the ins and outs of the...
By Joji Matsuo, Japanese to English translator, consecutive interpreter, and active JAT speaker
“Translation is no longer a viable profession if you expect to support a family.” This could very well have been the message that translators would take home from the first 90 minutes of the JAT’s May Meeting in Tokyo. Fortunately, the second half provided some valuable survival tips that will help...
Kyal Hill, Sarah Bull & Sawako Harada
28 April 2012
This presentation took the form of a hands-on legal translation workshop with expert legal translators and lawyer-linguists. The workshop focused on Articles of Incorporation, a standard legal document from the company law area that is likely to cross the desk of most translators at some point.
The presenters, Kyal Hill, Sawako Harada...
By Wendy McBride, Inhouse Translator
JAT’s Tokyo Activities Committee’s April seminar was presented by Yuji Yamamoto, a leading light in Japanese translation circles, to around 50 E-J and J-E translators, about half of whom were non-JAT members.
The main topic of the seminar was Universal Terminology Exchange (UTX), a glossary format developed by Yamamoto-san and his team at the Asia-Pacific...
By: Kavita Peterson
Kavita Peterson is a Japanese to English translator working in Kochi Prefecture as a co-ordinator of international relations. She specializes in localisation, particularly pertaining to video games and web sites.
Approximately 55 people came to Shibuya, Tokyo on Saturday, March 17 to attend a seminar on audio-visual translation presented by two translators experienced...
Prof. Mami Hiraike Okawara
5 March 2011
Mami Hiraike Okawara is Professor and Dean at the Graduate School of Regional Policy, Takasaki City University of Economics; Chair of the Japan Association for Language and Law; Mediator at the Maebashi Family Court; and a Public Member of the Gunma Prefecture Local Labor Relations Commission. Prof. Okawara’s research focuses on legal terminology. She...
Kyal Hill and Tobias Rushbrook
11 September 2010
This Workshop was presented at JAT’s PROJECT Tokyo 2010 conference. The theme of the conference was “Tools and Workshops.” The program consisted of introductions to translation tools, workshops to improve practical skills, and informative sessions from industry specialists.
Kyal Hill has a Master of Arts in Japanese Interpreting and Translation...
Timothy Marrable
2 February 2010
Tim Marrable, a native English speaking veteran of the Japanese finance industry who is admitted to practice law in England and Wales took the initiative to found JATLAW early in 2010. This timely initiative tapped into a growing body of expertise in J-E legal translation, and provided a forum for those with formal training and experience in the field to share...
JATLAW is the legal chapter of the Japan Association of Translators (JAT). It was founded by experienced lawyer-linguists and legal translators in early 2010.
Although Japan’s need for expert legal translation is rising, it has been difficult for translators wishing to enter the field to find appropriate training without committing to postgraduate translation studies outside Japan.
The JATLAW...