|
Title
|
Speaker
|
SIG
|
Video
|
Materials
|
A
|
ATA Certification Workshop
|
Kendrick Wagner
Patrick Oblander
|
|
|
Slides
|
A
|
ATA翻訳認定試験ワークショップ
|
鈴木いづみ
Satoko Nielson
|
|
|
Slides
|
C
|
Conditions of Creativity: Copywriting in Japan
|
John McCreery
|
|
Video
|
Slides
|
D
|
Dancing in a Straightjacket: Making restrictions work for you in entertainment translation
|
Alexander O. Smith
|
|
|
|
E
|
Ethics and Professionalism in Translation
|
Sarah Bull
|
|
Video
|
|
F
|
Financial Translation Workshop
|
Terry Gallagher
|
|
|
|
F
|
From Picture to Text: A Primer on OCR
|
Charles Aschmann
|
|
Video
|
|
G
|
Getting into the Nitty-Gritty: J-E Translation Workshop
|
Marian Kinoshita
George Bourdaniotis
|
|
|
|
I
|
IR関連翻訳に求められる専門知識
|
手島直樹
|
|
Video
|
Handout
Slides
|
I
|
IT for the beginner... tips and tricks for people who don’t get IT
|
Graham Chave
Marc Ward
|
|
Video
|
|
H
|
Hands-on JATTOOLS Workshop
|
Ben Tompkins
Charles Aschmann
|
JATTOOLS
|
|
|
H
|
How to Master Reading, Drafting and Translating English Contracts - with a Focus on License, Distributorship, and Joint Venture Agreements
|
Takao Yamamoto
|
JATLAW
|
Video
|
Synopsis 1
Synopsys 2
|
L
|
The Life and Translation of a Bilingual Meiji Man: My Great Grandfather Paul M. Kanamori (1857-1945)
|
Emily A. Shibata-Sato
|
|
Video
|
Slides
|
M
|
My Job As A Translator At The U.S. Patent and Trademark Office
|
Steve Spar
|
|
Video
|
|
O
|
On Second Thought: The Value of Careful Reading in Japanese-into-English Translation
|
James L. Davis
|
|
Video
|
Slides
|
O
|
On Third Thought: The Value of Careful Editing of Japanese-into-English Translation
|
Rick Weisburd
|
|
Video
|
Handout
Slides
|
P
|
PC専門家が語るPC作業での肩こり腰痛軽減法
|
初音玲
|
|
Video
|
Slides
|
R
|
Rakugo: Translating and Performing One of Japan's Traditional Performing Arts
|
Kimie Oshima
|
|
Video
|
Slides
|
R
|
A Reading of Contemporary Japanese Poetry in Translation
|
Eric Selland
|
|
Video
|
Handout
|
S
|
Speech recognition for 3P translator enhancement
|
Christopher Blakeslee
|
|
Video
|
|
S
|
Sports Interpreting: The Good, The Bad and The Lewd
|
Danny MacLeith
|
JATINT
|
Video
|
|
S
|
Stand and Deliver – Why and How to Present at Translator Events
|
Helen Iwata
|
|
|
Handout Collection
Synopsis
|
S
|
Stop typing and start talking: Dragon speech recognition software
|
Peter Mahoney
|
|
Video
|
Slides
|
T
|
Taking the leap from freelance to in-house
|
Catherine Nakamichi
Stuart Ayre
|
|
|
|
T
|
Teen Angst--Painful, Moving in Any Tongue
|
Sako Ikegami
|
|
|
Slides
|
T
|
Translating Complex Japanese Sentences into Clear, Accurate English, Using Examples from the Pharma Field
|
Lee Seaman
Tony Atkinson
|
JATPHARMA
|
|
Handout 1
Handout 2
Slides
Answers
|
T
|
Translating Innovation: Translation under the Patent Cooperation Treaty
|
Colm Caffrey
Craig Norgate
|
|
Video
|
Slides
|
T
|
Translating Japanese History - For Love, Not Money -
|
Eleanor Robinson-Yamaguchi
|
|
|
|
T
|
Translating on the Road
|
William Taylor
|
|
Video
|
Slides
|
U
|
Unlocking the Meaning of Japanese Legal Documents through Insights into Legislative Drafting
|
Masabumi Suzuki
|
JATLAW
|
|
Handout
Slides
|
W
|
What Medical Translators Need to Know About Writing for Publication in Biomedical Journals
|
Raoul Breugelmans
|
JATPHARMA
|
Video
|
Handout Collection
Slides
|
W
|
Writing and Translating for Museums and Artists
|
Alice Gordenker
|
|
Video
|
|
い
|
医薬翻訳者のキャリア形成
|
上林香織
Sako L. Ikegami
畝川晶子
Henry Smith
|
JATPHARMA
|
Video
|
Slides
Ikegami
Smith
|
え
|
映像翻訳2.0 ~広がる市場と求められるスキル~
|
新楽直樹
|
JATENT
|
Video
|
Handout Collection
Slides
|
え
|
英日翻訳ワークショップ(IT分野)
|
田中千鶴香
|
|
|
Handout Collection
Slides
|
か
|
海外オフショアや外資系でインハウス通翻訳者として働くってどんな感じ?
|
矢野文宏
槇田麻衣子
|
JATINT
|
Video
|
Handout Collection
|
か
|
快適な仕事環境を作るコツ
|
森口理恵
|
|
Video
|
Slides
|
か
|
科学書を訳す
|
斉藤隆央
|
|
Video
|
Slides
|
き
|
技術翻訳101
|
時國滋夫
佐藤エミリー綾子
大光明宜孝
田中千鶴香
高橋さきの
|
|
|
Handout Collection
Slides
時國
佐藤
大光明
田中
高橋
|
け
|
原文から何を読み取るか――3歩手前から考える
|
高橋さきの
|
|
Video
|
Handout Collection
Slides
|
こ
|
コミュニケーションとしての英文ライティングを再考する
|
日向清人
|
|
Video
|
Slides
|
さ
|
さらば「日本語が透けて見える英語」!
|
遠田和子
|
|
|
Handout Collection
Slides
|
し
|
字幕の現場はレ・ミゼラブル!?~石田泰子氏が語る映画翻訳の世界
|
石田泰子
|
JATENT
|
Video
|
Handout Collection
|
す
|
ストレスマネジメント・ワークショップ “Translator Trials and Tribulations - How to Handle the Stress”
|
石原由一朗
|
|
Video
|
Handout Collection
Slides
|
た
|
ダボス会議の「ヤング・グローバル・リーダー」とともに考える!世界で生き残るために翻訳者がとるべきコラボレーション戦略
|
齋藤ウィリアム浩幸
|
|
Video
|
|
ち
|
逐次通訳の基礎
|
武田珂代子
|
JATINT
|
|
Handout Collection
Slides
|
ち
|
チーム・アプローチ101:今日からやってみよう!ソースクライアントから受注しチームで「良い」仕事をするための7つのヒント
|
小林一紀
|
|
Video
|
Handout Collection
Slides
|
と
|
東京オリンピック語学サービス需要見通しとサイマルの取り組み
|
藤井ゆき子
|
|
|
|
と
|
同時通訳者の英語ノート術&学習法
|
工藤浩美
|
JATINT
|
Video
|
Slides
|
と
|
特許翻訳に一言
|
時國滋夫
沢井昭司
|
|
|
Handout Collection
Slides
|
な
|
習うより慣れろ (Learning by Doing)
|
Richard Medhurst
|
JATTIP
|
Video
|
Handout Collection
Slides
|
に
|
21世紀に求められる翻訳者の資質とは? ―さまざまな現場から語る―
|
豊田憲子
井口耕二
高橋裕子
|
|
Video
|
Handout Collection
Slides
|
に
|
日本語ビジネス・コミュニケーション - 顧客、翻訳会社に日本語で上手にアプローチする方法
|
石川正志
|
|
|
Slides
|
に
|
日本におけるローカリゼーション翻訳のあゆみ(1984 - 2009)
|
河野弘毅
|
|
Video
|
Handout Collection
Slides
|
ひ
|
ビジネスとしての翻訳: 翻訳者と翻訳会社(LSP)の明るい未来のために
|
小島伸一
|
|
Video
|
Handout Collection
Slides
|
ひ
|
秀丸エディタで翻訳環境改善
|
糸目慈樹
|
|
Video
|
Slides
|
ふ
|
“吹替える”って何を?
|
岩見純一
|
JATENT
|
Video
|
|
ふ
|
フリー翻訳者のためのウェブマーケティング~どう作る?どう運営する?
|
平原憲道
|
|
Video
|
Handout Collection
Slides
|
ふ
|
ブログから出版へ 40歳からの無名サラリーマンのブランディング
|
立花岳志
|
|
Video
|
Slides
|
ほ
|
翻訳業界の未来とそのなかで翻訳者が取りうる道
|
井口耕二
|
|
|
|
ほ
|
翻訳支援ツール「SDL Trados Studio 2014」の紹介 ~翻訳環境の改善と効率化~
|
佐藤弦
|
|
Video
|
Slides
|
ほ
|
翻訳者・通訳者のための資産形成入門 ~コツコツ投資で未来を拓こう~
|
竹川美奈子
|
|
Video
|
Slides
|
ほ
|
翻訳者は何ができるか、何をすべきか
|
越前敏弥
|
|
Video
|
Slides
|
ま
|
マイクロソフトOffice製品で入力効率アップ!オートコレクト速記術
|
新田順也
|
|
Video
|
Handout Collection
Slides
|
ま
|
毎日続ける医学英語学習法
|
石井浩子
|
JATINT
|
Video
|
Handout Collection
Slides
|
む
|
村上春樹 vs.カラマーゾフ――現代日本の翻訳文化と世界文学
|
沼野充義
|
|
Video
|
Handout
Slides
|
よ
|
よくわかる逐次通訳
|
鶴田知佳子
|
JATINT
|
Video
|
|