Date:
May 18, 2013
Time:
2:00 pm - 5:00 pm

This meeting will cover some of the movements taking place in the translation industry, including machine translation and ISO standards relating to translation and interpreting, and the impact they may have!

Part I: Machine Translation: "Translation and Innovation"
Speaker: Hirokazu Suzuki
The language services market, which spans a variety of fields ranging from translation and interpretation services to CAT tools, is huge and continues to grow every year despite the current global recession. In this profitable market, if these innovations gain substance and create new demand, the potential returns are beyond anyone's imagination. But is implementation of these innovations grounded in reality? And if it is, what should translators be aware of? Through case studies, this presentation will examine some of the innovations that are being used to create a "new world" in the language services market.
(The presentation will take place in Japanese)

Hirokazu Suzuki has been involved in machine translation (MT) research and development since 2000 at the Knowledge Media Laboratory in the Corporate Research & Development Center of Toshiba. He mainly focuses on developing core features for Toshiba's MT software 'The Honyaku'. He was part of a team that received the AAMT (Asia-Pacific Association for Machine Translation) Nagao Award in 2009. Since April 2013 he has worked at the R&D Center of the Research Planning Department in the Strategic Planning Group. Recently Hirokazu has been working on both furthering interaction and deepening mutual understanding between AAMT, whose members are researchers/developers/users of MT, and translators/translation vendors who are members of commercial translation professional organizations such as the JTF.

Part II: ISO Standards on Translation and Interpretation
Speaker: Emily Shibata-Sato, JAT Auditor and a member of the ISO/TC 37 Japan National Committee

The ISO (International Standard Organization) is an international industrial standard-setting non-governmental organization. The work of the ISO is done by roughly 300 technical committees, each of which has numerous subcommittees and working groups.
Last year, a new subcommittee (SC5) was set up within TC37 (Technical Committee No.37 on terminology and other language and content resources) to discuss translation and interpretation issues. Upon request from the Japan Standards Association (JSA), serving as a secretariat for the TC37 Japan National Committee, JAT and JTF (Japan Translation Federation) have joined the committee as members from the translation industry.
Emily will report on, a) what translation and interpretation-related standards have been, or are now being developed, and b) what impact they have on translation/interpretation companies and individual translators and interpreters.
(The report will take place in Japanese)

Date: Saturday, May 18th, 2013
Time: 14:00-17:00
Doors open: 13:30
Place: Forum 8, Shibuya
Address: Dogenzaka 2-10-17, Shibuya, Tokyo
Phone: 03-3780-0008
Cost: JAT members free, Non-members 1,000 yen (advance registration not necessary)

Koryukai: from 17:15
Venue: The Aldgate British Pub
Cost: 2,000 yen (Food only/cash bar)
Inquiries: Tokyo Activities Committee

Hirokazu Suzuki's presentation "Translation and Innovation" and Emily Shibata-Sato's presentation "ISO Standards on Translation and Interpretation" made at the May 2013 Tokyo meeting are available for download from the following link:

Translation and Innovation

ISO Standards on Translation and Interpretation

Video