Introduction to Translating Contracts—Preambles and Definitions
By Gavin Fryer and Takako Uchiyama
JATLAW Legal Translation Workshop
Date/Time: Saturday 22nd November 2014: 2 pm to 5 pm
Location: Seisen University (Room 423, Building 4)
http://www.seisen-u.ac.jp/eng/access/index.php
Tickets via Peatix (sales close 2 pm Thursday 20th November):
JAT members: 1,000 yen
Non-members: 3,000 yen
Tickets at Workshop Registration on the day:
JAT members: 1,500 yen
Non-members: 3,500 yen
JATLAW Networking Dinner
Date/Time: Saturday 22nd November 2014: 6.30 to 8.30 pm
Location: 7025 Franklin Ave, Gotanda
http://www.bento.com/rev/0225.html
Tickets via Peatix (sales close 2 pm Thursday 20th November):
2000 yen (set food menu - cash bar)
Tickets at Workshop Registration on the day:
2500 yen (set food menu - cash bar)
*If you have special dietary needs:
Please register for the dinner on PeaTix then email [email protected] with your requirements.
Workshop Description
In this introductory workshop on translating contracts we will focus on preambles and definitions. Almost all contracts open with a preamble and many include a list of defined terms, and as a legal translator it is important to know how to deal with them. During the workshop we will consider practical strategies that can be used when translating terms and phrases that are particular to preambles and definitions. We will also address any general contract translation issues that come up. While our focus will be on translating these provisions from Japanese to English, we also plan on looking at some issues that come up when translating from English to Japanese.
We will prepare materials in advance and we invite any participants who would like to translate a short text before the workshop to please contact us at [email protected]. This will give us an opportunity to go through your translation prior to the workshop and prepare explanations and background information on any specific issues that come up in your translations.
Gavin Fryer
Gavin works as a freelance legal translator directly servicing law firms, companies, and other legal translation clients worldwide. Gavin has over a decade of experience in Japanese-to-English legal translation, several years of which was spent translating in-house, first at Mori Hamada & Matusmoto, one of Japan’s leading commercial law firms, and then at the Tokyo office of Morrison Foerster. He taught translation practice and theory at Sophia University from 2004 to 2007 and legal writing at Temple University, Japan Campus in 2006, and he established the legal translation course at TUJ in 2007. Since he started working as a freelance translator in 2007, Gavin has been balancing his time between working and living in Japan, Malaysia, Australia, and Denmark, studying law in an Australian JD program, and raising two boys with his Danish wife. He has a BA in Japanese language and a Master of Arts in Japanese Interpreting and Translation, both from the University of Queensland in Australia.
Takako Uchiyama
Takako is an experienced legal translator who has worked at as an in-house translator at the legal department of a U.S. company in Japan for the past nine years. Before that, she worked as an in-house translator and team manager at Morrison Foerster’s Tokyo office, and she has experience translating contracts, court documents, statutes, legal opinions, company rules, compliance documents, and other legal, business and financial documents. Takako started her translation career translating news articles at TBS. She has also taught a contract translation course from 2008 until 2010. Takako lived in the U.S. and Japan when she was growing up and she graduated from the English Department at Sophia University.