日付:
2014年11月22日
時間:
2:00 午後 - 5:00 午後
場所:
Place: Seisen University, Tokyo (see http://www.seisen-u.ac.jp/eng/access/index.php / http://www.seisen-u.ac.jp/access/index.php)


契約書翻訳入門ワークショップ: 前文と定義
ギャビン・フライヤー、内山貴子

JATLAW法務翻訳ワークショップ

日時:2014年11月22日(土)午後2時~5時

場所:清泉女子大学 #423(4号館)

http://www.seisen-u.ac.jp/access/index.php

Peatixによる事前参加申込み  申込み期限2014年11月20日(木)午後2時

http://ptix.co/1oI7ac5

JAT会員:1,000円

非会員:3,000円

当日受付でのお支払

JAT会員:1,500円

非会員:3,500円

JATLAW交流会(夕食)

日時:2014年11月22日(土)午後6:30~8:30

場所:7025 フランクリン・アベニュー 五反田

http://www.bento.com/revj/0225.html

Peatixによる事前参加申込み  申込み期限2014年11月20日(木)午後2時

2,000円(メニューはあらかじめ決められています。飲み物はキャッシュバー形式です。)

当日イベント受付でのお支払

2,500円(同上)

※アレルギー等、お食事内容に特別な配慮が必要な場合は、Peatixで申込みの上、[email protected]宛てに詳細をお知らせください。

内容:

契約書の翻訳は一見取っ付きにくい分野かもしれませんが、ポイントを理解すると取り組みやすくなります。このワークショップでは、長文の契約書によく見られる「前文」と「定義」条項を取り上げ、翻訳する際のコツを説明します。英訳がメインとなりますが、和訳も一部扱う予定です。
事前に短い課題文をボランティアで英訳していただける方は、[email protected]までぜひご連絡ください。ご提出いただいた翻訳を拝見し、わかりにくかったと思われる部分の説明を加えることでより充実した内容をめざします。

ギャビン・フライヤー

オーストラリアのクイーンズランド大学卒業(日本語専攻)、同大学院にて日英通訳・翻訳修士号(MAJIT)を取得。森・濱田松本法律事務所のインハウス翻訳者を経て、モリソン・フォースター外国法事務弁護士事務所のインハウス翻訳者として勤務し、2007年からは日本、マレーシア、オーストラリアに住み、オーストラリアの法科大学院で法学を勉強しながら、リーガル分野を専門とするフリーランス翻訳者として法律事務所、一般企業その他からリーガル関連の翻訳を幅広く請け負う。日英翻訳の経験は10年以上に及ぶ。2004年~2007年には上智大学で翻訳講座、2006年にテンプル大学日本校でLegal Writingの講師を務め、2007年に同校にてLegal Translationコースを立上げる。
現在はデンマーク在住、デンマーク人の妻と2人の息子の子育て中。

内山貴子

上智大学外国学部英語学科卒業。電機メーカー勤務を経て、TBSでのニュース翻訳で翻訳キャリアをスタートさせ、その後大手米国法律事務所の東京オフィスのインハウス翻訳者としてあらゆる法律文書の翻訳を経験。2005年から外資系企業の法務部でインハウス翻訳者として契約書、社内規程、コンプライアンス文書などの翻訳に従事。2008年~2010年に都内の翻訳学校で契約書翻訳の和訳初級クラスの講師を務めたこともある。