デポジション通訳の基礎
2014年度第4回通訳分科会(JATINT)開催
【対象】デポジション通訳にご興味がおありの通訳者、通訳勉強中の方、デポジション通訳エージェントの方
【日時】2015年3月7日(土)14:00~17:00
【場所】清泉女子大学
〒141−8642 東京都品川区東五反田3−16−21清泉女子大学 1号館2階#122
【講師】 遠藤安岐子 遠藤コンサルタント事務所ディレクター、JAT理事
米国東海岸の地方裁判所、連邦裁判所の法廷通訳として20年以上の経験を持ち、デポジション通訳としては30年以上の経験を持つ。デポジション通訳として係わったケースは、企業合併・買収に関連した訴訟(原告・被告・証人のデポジション)、特許(原告、専門家証人も含む)、保険関係(人身事故、事故、労災その他)、離婚、相続権、セクハラ、雇用関係など。
【内容】デポジション通訳の基礎
14:00-15:30 第1部 デポジション通訳の概要
セッションではDeposition 通訳に関し、以下の事柄について説明し、実習を行います。
・Depositionとは何か。何故、どのような状況下でDepositionを必要とするのか。全訴訟の 過程でのDepositionの位置づけ。Deposition通訳と法廷通訳の違いはどんな点か。訴訟内 容でデポジションは変わるのか。誰がDeponentとなるのか。Deposition 通訳がすべきこと、すべきでないことについて。Deposition通訳を探しているとき弁護士は何に気をつけているのか。エージェントに求められることは何か。
・Deposition 通訳を引き受けるか否かは何できめるか。承諾した場合の心構えと準備。
・Deposition通訳で気をつけるべき文言、表現について。
・典型的なDeposition Questionsの紹介。
休憩時間 休憩は適宜とります。
15:30-17:00 第2部 ワークショップ
時間が許す限り、典型的な質問内容を入れて実習します。人数制限はしませんが、小グループを作って演習を行います。
17:00 セッション終了
17:30 -19:30 懇親会 1号館「Cafe」
【お申し込み】こちらから
【後援】 大阪大学大学院言語文化研究科 一般社団法人日本翻訳連盟