日付:
2010年10月23日
時間:
1:30 午後 - 4:00 午後

9月に開催されたPROJECT Tokyo 2010で講演を行ったリチャード・サドゥスキー氏が、JAT関西支部例会で翻訳に役立つツールとその利用方法を紹介します。

PROJECT Tokyo 2010の講演に参加できなかった方に朗報です。

開催日時:10月23日 午後1:30~午後4:00

場所:神戸国際会館、会議室 401
兵庫県神戸市中央区御幸通8丁目1番6号
http://www.kih.co.jp/access/index.html

神戸市営地下鉄山手線三宮駅から徒歩5分。JR、阪急三宮駅から徒歩3分。
阪神三宮駅から徒歩2分。神戸市営地下鉄海岸線直結。


リチャード・サドゥスキーから

非技術系の翻訳に役立つツール

例会では、翻訳者が円滑に効率的に仕事を進めていけるようなツールを紹介し、テキスト拡張機能や電子辞書の使い方、キーボードショートカット利用法、時間節約マクロの作成などの説明と多くの事例を参加者に提示しながら最良の翻訳作業を検討していきます。Mac OSを中心に紹介しますが、他のOSでも考え方は基本的に同じです。TMを使った翻訳支援ソフトなどのCATツールは今回扱いません。数々のデモの中で、音声認識ソフトDragon Dictate、リチャード推薦のFirefoxブラウザのプラグイン、Google検索方法も紹介します。

経歴   

フリーランス翻訳者として非技術系の翻訳に20年以上従事。淡路島という自然に恵まれた場所に住み、日本翻訳者協会(JAT)、作家・編集者・翻訳者協会 (SWET)の会員として精力的に活動している。毎年開催される日英・英日翻訳国際会議(IJET)では、これまでに講演を複数回行っている。

【最近の講演】

PROJECT Osaka(2009年秋):「フリーランス翻訳者の生産性を向上させる仕事の流れについて」

JTF翻訳環境研究会(2010年2月):「フリーランス翻訳者と翻訳会社の理想的な関係について」(http://www.jtf.jp/east_seminar/detail_e.page?no=64&archive=2009)

【雑誌掲載記事】

「フリーランス翻訳者のワークライフバランス(Work-Life Balance for the Freelance Translator)」『通訳翻訳ジャーナル』(2010年夏号)(http:j.mp/w-lb)