タイトル:字幕・吹替の翻訳者がアツく語る。「ハウス・オブ・カード」の映像翻訳
講師:瀬尾友子、高内朝子
概要:
アメリカ発の政治ドラマ「ハウス・オブ・カード」の字幕・吹替を担当した翻訳者が、一般的な字吹のルールや両者の違い、各種ツールや辞書、お役立ちサイトなどを紹介します。また本編の具体的なシーンを取り上げ、昨今の字吹同時放送における作業の流 れや処理の違いや苦労話を語ります。収録で使用している吹替台本や、字幕原稿もお見せします。さらにセミナーの後半では第1シーズンの第1話から3話のなかで参加者の皆 様にも台詞を作っていただく予定です。どうぞお楽しみに!
事前課題:第1シーズンの第1話から第3話まで視聴してくること。訳文は作成しなくて大丈夫です。
「ハウス・オブ・カード 野望の階段 SEASON 1 ブルーレイ コンプリートパック」¥5,524(税抜)/SEASON 4 まで発売中 2017年10月4日SEASON 5発売
発売・販売元:ソニー・ピクチャーズ エンタテインメント
© 2013 MRC II Distribution Company L.P. All Rights Reserved.
講師プロフィール:
瀬尾友子(ゆうこ)
企業勤務のかたわら映像翻訳の勉強を始める。1998年よりフリーの映像翻訳者に。
ドラマや映画の字幕・吹替を担当する。主な翻訳作品に『ハウス・オブ・カード』『レヴェナント』『RWBY』『アフター・アース』『冬のソナタ 完全版』『北極のナヌー』(以上、吹替)、『CUBE ZERO』、『エコーズ』『クロムウェル~英国王への挑戦~』(以上、字幕)ほか。
やまねこ翻訳クラブ会員(http://www.yamaneko.org/)。
高内朝子
「グーニーズ」とシンディ・ローパーの主題歌で、海外の映画と音楽に目覚める。
制作会社での字幕演出5年、社内翻訳6年を経て、2008年よりフリー。
主な字幕担当作品は「the office(BBC版)」「MI-5」「ハウス・オブ・カード野望の階段」「野望の階段(BBC版)」「俺たちスーパー・ポリティシャン」「オーメン」(以上、放送)
「トランスアメリカ」「ソフィアの夜明け」「ミッドナイト・ガイズ」「オンリー・ラヴァーズ・レフト・アライヴ」「20センチュリー・ウーマン」(以上、劇場公開)など。
----------------------------------
開催日:2017年9月30日(土)
時間:14:00〜17:00
開場:13:30 開演:14:00
会場:清泉女子大学(五反田)、132号室(1号館、3階)
http://www.seisen-u.ac.jp/overview/campus.php
所在地: 東京都品川区東五反田3−16−21
http://www.seisen-u.ac.jp/access/index.php
参加費:
[Eventbriteでの事前購入]JAT会員 1,000円 / 非会員 3,000円
[当日支払]JAT会員 1,500円 / 非会員 3,500円
交流会: 17:00~19:00
会場:セミナー会場(清泉女子大学)
交流会費用 (食事と飲物、1名様あたり):JAT会員・非会員[Eventbrite事前購入]2500円 [当日支払]3000円
資料:
資料はこちらからダウンロードいただけます。
リンク先のPDFを開くためにはパスワードを入力する必要があります。
パスワードは、本セミナーの参加チケット購入者およびJAT会員へ通知いたします。
ご質問やコメントは [email protected] 宛にお送りください。