日付:
2024年3月14日
時間:
8:00 午後 - 10:00 午後
場所:
オンライン(Zoom)

昨今、人工知能(AI)の進化により機械翻訳(MT)エンジンの精度が大幅に向上し、翻訳業界やクライアントに大きな影響を及ぼしています。そこでJAT理事会は、英日/日英翻訳業界におけるAI機械翻訳の影響についてJATの方針と立場を明確にし、それを声明という形で表明したいと考えております。そのために会員の皆様からご意見を伺い、それも反映した形で公式見解としてとりまとめたいと思います。
最近特に議論の的となっているこのAIと機械翻訳という話題について、会員の皆さんが実際にどう考えていらっしゃるのか、率直なところをお聞きしたいと思い、オンラインで2回の公開フォーラムの開催を計画しております(いずれもJAT会員限定)。世界各地の会員の皆様が参加できるよう、2回に分けて行います。皆様のご都合に合わせてお好きな方にご参加ください。どちらか一方にご参加いただいても、両方にご参加いただいても構いません。各セッションの所要時間はそれぞれ2時間を予定しております。
このトピックについては様々なご意見があると思いますが、例えば以下のような質問を通して皆様からのお話を伺いたいと思っております。ぜひご参加ください。
- あなたは社内翻訳者ですか、フリーランス翻訳者ですか?
- フリーランスの方の場合、主に翻訳会社を通じて仕事をしていますか? あるいはクライアントと直接取引をしていますか?あるいはその両方ですか?
- 現在、機械翻訳(AIまたはその他)を使用していますか?
- MTPE(機械翻訳のポストエディット)の仕事を受けていますか?受けている場合、自ら望んで引き受けていますか? それとも仕方なく引き受けていますか?
- 機械翻訳の強みと限界は何だと思いますか?-日本語・英語の言語ペアでは、他の言語ペアと比較して機械翻訳の能力と限界に差はあると思いますか?-英日翻訳と日英翻訳では、機械翻訳の能力と限界に差はあると思いますか?
- AI機械翻訳はあなたの仕事と生活設計にどのような影響を与えていますか?
- 今後、翻訳の仕事についてどう取り組んでいく予定ですか?(営業努力を強化する、新しい分野での翻訳スキルを獲得する、キャリアの変更を検討するなど)
- 実際の実務的な問題以外に、機械翻訳の使用に関連して倫理的な問題がある可能性はあると思いますか?
- AIと機械翻訳は翻訳業界全体にどのような影響を与えていると思いますか?
お申し込みJAT会員のみ:
無料(非会員の方はお申し込みいただけません)(申し込み締め切り:2024年3月12日24時)
※内容は3月11日の回と同じです。片方のみに出席いただいても両方の回に出席いただいても構いません。

モデレーター:JAT理事(フィル・ロバートソン、上村魁、渡邉ユカリ他)
ご不明な点がございましたら、[email protected]までご連絡ください。

※チケット申込画面はログインすると表示されます。