日時:2024年7月14日(日)13:00~14:30(90分)
ゲストスピーカー:岩木 貴子さん(翻訳者)
モデレーター:福井 久美子
形式:Zoomウェビナー、見逃し配信なし
JAT会員:無料
非会員:1,000円
学生:500円
(申し込み締め切り:2024年7月12日(金)24時)
主催:日本翻訳者協会(JAT)出版翻訳分科会(JATBOOK)
お問い合わせ:JAT出版翻訳分科会 [email protected]
【事前アンケート】
すべての質問に答えられるか分かりませんが、スピーカーへの質問などございましたら、アンケートにご記入ください。
(アンケート締め切り:2024年7月13日(土))
https://forms.gle/zhRx3J27LJZzsE3R8
概要:
狭き門である出版翻訳は、ともすると「デビューすればゴール」のように思われがちである。しかし実際には続けていくこと、出版翻訳を仕事にすることの方がはるかにハードルが高い。そういった実情は翻訳学習者の方にとって耳にする機会がなかなかないのではないだろうか。20年近く細々と出版翻訳に携わってきた岩木貴子氏が、これまでの経験から出版翻訳の「実際のところ」(1冊目にたどり着いた経緯、駆け出し時代の失敗譚、金銭面などの実際的な話)を赤裸々に語る。
スピーカー:
岩木貴子(いわき・たかこ)氏
翻訳者、マーケティング翻訳事務所IWAKI代表、通訳翻訳スクール講師。実務翻訳(マーケティング)と書籍翻訳で日英・英日翻訳に従事。主な翻訳書に『大型商談を成約に導く「SPIN」営業術』(海と月社)、『フレディ・マーキュリー~孤独な道化~』(ヤマハ)、『Knowledge Management and Risk Strategies』(World Scientific)、著書に『刺さる英語マーケティング翻訳術』(三修社)などがある。
モデレーター:
福井久美子
英日翻訳者。『世にも危険な医療の世界史』(文藝春秋)、『5秒ルール』(東洋館出版社)、『最強ボーンブロス食事術』(集英社)など、訳書多数。フェロー・アカデミー講師。トランネット特別永久会員。