ワークショップ~取締役会規則

Kyal Hill & Sarah Bull 30 November 2013 定款を取扱った2012年のワークショップに引続き、参加型のワークショップ形式を採り、日本企業の取締役会規則の主要な条項を選んでグループで翻訳し、ディスカッションを行いました。

記事全文

コンテスト第1位受賞者によるIJET報告記

1. 翻訳という仕事(初心者向け) 2. 旅行業界における翻訳サービス by Chiaki Matsumoto

記事全文

ワークショップ~一般的な契約条項の翻訳

Helen Ablonczy & Gavin Fryer 30 May 2013...

記事全文

証券の募集―重要概念及び用語法

Ms. Robyn Nadler, Of Counsel, Morrison & Foerster 9 March 2013 こ...

記事全文

月例セミナーのレポート:グローバル化からグローカル化へ~多言語翻訳の現状と今後の動向

丸岡英明(中日・英日・日英翻訳者) 2013年1月12日に、東京月例セミナーとして、「グローバル化からグローカル化へ~多言語翻訳の現状と今後の動向」と題した座談会が行われました。今回のパネリストは、日本語、英語の他に、さらにもう1つの言語(スペイン語、ドイツ語、中国語)の...

記事全文

日本の法制事務

講師:内閣法制局総務主幹 高橋 康文氏 名古屋大学大学院法学研究科附属法情報研究センター(JaLII)のご好意で、セミナーを共同開催しました。 JaLII...

記事全文

バイオメディカル翻訳(バーション2)

本稿は、ジェイ・キルパトリックによって作成され、2005年にIJET-16の抄録集に掲載されました。記事の内容への関心が8月のJATPHARMA会議で高まったため、著者によっていくつかの小修正を行い、セクションを1つ削除し、再発行する運びとなりました。

記事全文

月例セミナーのレポート:翻訳における文章スキル

By Wendy Uchimura, a Japanese-to-English translator and proofreader specializing in Intellectual Property and NGO-based work It is...

記事全文

翻訳者のためのチェックリスト:会員からのアドバイス集

本稿は英文のみです。 和訳もした方がよい、あるいは自分で和訳してみたいと思われる方は、ウェブサイト・コンテンツ委員会にご連絡下さい。 

記事全文

月例セミナーのレポート:電子出版と翻訳

By Eric Selland, legal, financial, and literary translator, poet and editor of an anthology of Japanese modernist and avant-garde...

記事全文

月例セミナーのレポート:翻訳でメシは食えるか②

作成:...

記事全文

月例セミナーのレポート:翻訳でメシは食えるか ①

By Joji Matsuo, Japanese to English translator, consecutive interpreter, and active JAT speaker “Translation is no longer a viable...

記事全文

ワークショップ~定款

Kyal Hill, Sarah Bull & Sawako Harada 28 April...

記事全文

月例セミナーのレポート:今日から翻訳生産性をターボブースト!①

By Wendy McBride, Inhouse Translator JAT’s Tokyo Activities Committee’s April seminar was presented by Yuji Yamamoto, a leading light in...

記事全文

月例セミナーのレポート:今日から翻訳生産性をターボブースト!(Ustreamの感想)

By:...

記事全文

Participant’s report: Translating the Audio-Visual: Film, Television and Beyond

By: Kavita Peterson Kavita Peterson is a Japanese to English translator working in Kochi Prefecture as a co-ordinator of international...

記事全文

日本の法廷用語日常語化プロジェクト

Prof. Mami Hiraike Okawara 5 March 2011 日弁連裁判員制度実施本部に設けら れた法廷用語日常語化プロジェクトで交わされた議論(「反抗の抑圧」について)を例に挙げて、法律家のことばの捉え方と非法律家のそれとの違いについて紹...

記事全文

ワークショップ~一般的な契約条項を訳す

Kyal Hill and Tobias Rushbrook 11 September 2010 このワーク ショップはJAT主催の「プロジェクト東京2010」において行われました。プロジェクト東京2010のテーマは、「ツールとワークショップ」で、プログ...

記事全文

日本の不法行為法~理解を深めて翻訳する難しさ

Timothy Marrable 2 February 2010 ティム・マラブル氏は日本の金融業界で活躍するイ ングランド・ウェールズの弁護士資格を有する法律実務家で、2010年初めにその指導力を発揮してJATLAWを立ち上げました。同企画は増えていた日英...

記事全文

JATLAWへようこそ

日本翻訳者協会法律翻訳分科会(JATLAW)は、日本翻訳者協会 (JAT)の法律支部として、経験豊富な法律専門家の翻訳者や法律翻訳者により2010年初頭に設立されました。

記事全文