「翻訳の日」特別企画2024 投稿ハイライト

「翻訳の日」(9月30日)を記念する特別企画を、昨年に引き続き今年も実施いたしました。X(旧Twitter)上での呼びかけに、#翻訳の日JAT2024 および #InternationalTranslationDayJAT2024...

記事全文

KAT/JATPHARMA合同2024年秋関西セミナー開催報告

(English and Japanese below have different...

記事全文

第20回JAT翻訳コンテスト受賞者へのインタビュー

第1位 讃井一郎さんへのインタビュー Q1....

記事全文

お知らせ

近年、「簡単に翻訳者になることができる。高収入を得られる」などの宣伝文句で受講者を集める翻訳の学校、講座等が出現し、「宣伝内容と実際の講座等の内容が異なる。宣伝内容に虚偽が含まれていた」などの理由で、受講者と業者との間のトラブルに発展した事例が報告されています。 ...

記事全文

現理事からのメッセージ

現理事からの役割や担当部門についてのコメントを共有します。理事会に立候補を検討されている方は是非ご覧ください。また、質問などがある場合は、お気軽に理事へご連絡ください。 メンバーシップ 狩野 ハイディ (理事長、メンバーシップ担当)...

記事全文

JATPATENT オンラインセミナー報告 (2024年4月12日)

JATPATENT委員で特許翻訳者・工学博士の杉山範雄さんをお迎えして、『機械翻訳と原文一括置換を併用した明細書翻訳』というテーマでお話しいただきました。秀丸テキストエディタとマクロ機能、Google翻訳を駆使して、素早くミスなく、1日5000ワードの英和翻訳を行う手法を...

記事全文

JATPHARMA 2023年秋 関西セミナー開催報告

2023年10月15日(日)に京都で「JATPHARMA 2023年秋...

記事全文

第19回JAT翻訳コンテスト優勝者へのインタビュー

第19回JAT翻訳コンテスト英日部門優勝者北本聖月さんへのインタビュー 日本翻訳者協会(JAT)第20回新人翻訳者コンテストが2023年10月1日に始まりました。第19回英日部門優勝者の北本聖月さんにお話を伺いましたので、今回挑戦される皆様、参考になさってください。 自己紹...

記事全文

JAT理事を通して得た経験 - 2 - 宮原健

私は2019年時点で会員になってまだ2年目でしたが、思い切って2019年~2021年期で理事を務めたことはとても良い経験になりました。 在宅翻訳を専業にすると、企業では日常的に起こる、仲間と連携して物事を進めるという経験の機会が(仕事内容や業務形態により状況は異なるものの)...

記事全文

JAT理事を通して得た経験 - 1 - 小泉志保

2018年に理事に就任し、今年度(2022年)で任期満了となります。4年間で、法務、書記、JTFリエゾン、雑誌「通訳翻訳ジャーナル」を発行するイカロス社とのリエゾンなどを主に担当しました。法務業務は毎年の総会準備やそれに伴う手続き、選挙委員会の運営、理事長交代時の手続き、理...

記事全文

JATディレクトリ、使っていますか?

日本翻訳者協会(JAT)のトップページ右上に、「翻訳者を探す」というタブがあるのをご存知ですか?...

記事全文

From the Archives: Translation as Spiritual Practice

Translation as Spiritual Practice Richard Sadowsky / サドゥスキー リチャード I left the U.S. at the age of 20 sparked by an interest in Zen, not...

記事全文

IJET-30 JATPATENTセッション報告:「オーストラリアのIP事情-商標を中心として」

ケアンズで開催されたIJET-30のJATPATENTのセッションには、オーストラリア、シドニーのシェルストン特許事務所の商標弁理士の大田正子先生をお招きして、オーストラリアのIP事情や商標についてお話していただきました。セッションでは、オーストラリアの経済の紹介、知的財産...

記事全文

アーカイブより : The Light at the End of the Tunnel: Do You See It Yet?

The Light at the End of the Tunnel: Do You See It Yet? Larry Brouhard At our annual Christmas Party last year I received a card with...

記事全文

アーカイブより: The Challenges of Translating a Best-selling Nonfiction Work

In memory of Geraldine Harcourt, who passed away in New Zealand last month, we republish an interview with Geraldine from JAT Bulletin...

記事全文

Book Review. International Medical Writing: English for a Global Audience

They say that good things come in small packages, and this 76-page book is an excellent illustration of that saying. Veteran...

記事全文

TAC Meeting Report: Tax Returns Made Easy and Tax Saving Strategies

The May 18, 2019 Tokyo Activities Committee meeting held in Shibuya saw Steven Mayeda and Naotaka Midori of Tokyo Zeikei Tax Services...

記事全文

Conference Report: Japan SciCom Forum 2019

I recently attended the Japan SciCom Forum 2019, held at the Earth-Life Science Institute in the Ishikawadai area of the Ookayama campus...

記事全文

Brief Book Review: 日本語を翻訳するということ - 失われるもの、残るもの

牧野成一 (Makino Seiichi): 日本語を翻訳するということ - 失われるもの、残るもの ISBN 978-4-12-102493-0 Published by 中公新書 (Chuko Shinsho), June 25, 2018 Price: 780...

記事全文

アーカイブより: Points of Correspondence by Kenneth Jones (IJET-4, 1993)

Points of Correspondence Kenneth Jones There are some obvious and other less obvious points of correspondence in bilingual...

記事全文