日付:
2021年11月27日
時間:
2:00 午後 - 3:30 午後
場所:
Zoom online

セミナー構成(全体90分):75分座学
15分講師との質疑応答
(本セミナーは当日録画され、後日JAT会員にのみ公開されます)

定員: 100名

JAT会員:500円
JAT会員ではない方:1000円

セミナー参加のお申込みは11月24日(水)23時59分までです。
(お申込みの際、必ずメールアドレスを入力してください)

使用アプリ:
Zoom(Zoom Client for Meetingsを次のサイトからダウンロードしておいてください。https://zoom.us/download )。

11月25日に会議の詳細を登録者宛てにメールでご送付いたします。メール記載の指示に従い、講演日時になりましたら各自アクセスしてください。

11月25日に、登録者宛てにZoomリンクをお送りしました。登録したけれどもメールが届いていないという方がいらっしゃいましたら、[email protected] 宛てにお問い合わせください。

セミナー概要
個人事業主として翻訳の仕事を生業にするには、翻訳サービスそのものの質向上に努めるのはもちろん、周辺事務の効率化や営業活動も大切。このJAT TACセミナーでは、3人の翻訳者が業務効率を高める様々なアイデアや、営業活動をご紹介します。

・Xbenchのチェックリスト機能を使って、スタイルガイド違反をゼロに
・スタイルガイドがないときの、翻訳スタイルの決め方
・重要なメールだけ、すぐに確認・対応できるようにするには
・Tradosを使った中大型案件や定期案件向けのTM・用語集前準備アイデア
・クラウドストレージとCATを活用したチーム翻訳
・会計ソフトの一括記帳機能で日々の記帳作業負荷を減らす
・ブログを100本書いたら人生変わる?
・発信する人のところに情報が集まる
・「翻訳者スタートガイド」を開設したり、マシュマロでの質問受け付けを始めた経緯とメリット
・ネット上のビジビリティと仕事の依頼頻度
・SNSでの同業者との交流(「知っている人だと思われること」の重要性)
・自分へのアクセス方法を複数持つ(ポータルウェブサイト、LINEアカウント、LinkedIn)
・向こうから探しに来てもらう(地域×分野で検索上位を目指す)
・検索キーワード  他

※本セミナーは日本語で進行します。

講師プロフィール:

朱宮令奈
文学部英文学科卒、英日実務翻訳者。予備校講師(英語・社会)、カナダ留学(通訳翻訳専門学校に通う)を経て、翻訳者に。ITマーケティング分野が専門。日本語らしい柔らかな表現を求められる翻訳を得意としている。また、即レスのための仕組みづくりや仕事の効率化にも注力し、通訳・翻訳WEBでは「重要メールにすばやく返信するコツ」という全10回のコラムを担当。

渡邉ユカリ
愛知県立大学外国語学部卒、英日実務・出版翻訳者。ホテル勤務、メーカーでの貿易事務職、社内翻訳者を経て2011年よりフリーランス翻訳者。訳書にジョエル・レビー著『A CURIOUS HISTORY 数学大百科』『あなたも心理学者!これだけキーワード50』、ヘンリー・ブライトン著『人工知能グラフィックガイド』(訳書3冊は浅野ユカリ名義)。

宮原健
広島経済大学経済学部経営学科卒、英日・独日産業翻訳者。日本国内の複数の企業と教育機関で社内通翻訳者や留学生アドバイザーとして専門知識を培った後、2019年に独立。前職で同僚だった通翻訳者や同業者交流イベントで知り合った通翻訳者とチームを組み、世界中にいる60社を超えるエージェンシーや直顧客に英独⇄日の翻訳サービスを提供している。現JAT理事(2021-2023)。