2007
- 翻訳業界調査の要約
by 高崎栄一郎, February 2007 - 翻訳業務 for 特許
by Takuji Fukasawa, February 2007 - 富井式英文データ収集・分類・収納方式(通称「トミイ方式」)
by 富井篤, February 2007 - Translation with Industry Insight
by Matthew Heaton, January 2007
2006
- 無生物主語構文と因果構文
by 富井篤, May 2006 - Combining Writing and Translation
by Niall Murtagh, May 2006 - Protecting Data: Yours, and your Customers’
by Dan Castellano, March 2006 - Law Concerning Protection of Personal Information ("Privacy Law")
by Dan Castellano, March 2006
2005
- フリーランス翻訳者の営業と業務管理 - 翻訳学校や本では学べないノウハウ
by 佐藤幸浩, October 2005 - J-SPOT
by Ed Jacobs, September 2005 - Topics in J>E Biomedical Translation / Case Study: Translation and Hints for Handling Terminology in Pharmaceutical Reports
by John Stroman, June 2005 - How to Safeguard your Personal Computer from Viruses, Spyware, and Trojans Without Spending a Yen
by Gururaj Rao, May 2005 - 英語の語順に沿った和訳
by 杉山範雄, April 2005 - Isolation and Stress: A Look at Mental Health Issues for Translators
by Dan Castellano, April 2005 - 翻訳(和英・英和)検定試験概説
by Michihiro Hirai, March 2005 - A Proposal for the Creation of a New Translation Theory between Japanese and English by a Partial and Selective Union between Conventional Translation Theory and so-called Technical English Writing
by Chuichi Kamei, February 2005 - Reform of the United Nations
by Rabinder N. Malik, Ph.D, January 2005
2004
- JAT Meeting Presentation Text: The E-Myth Translator
by Wendy Jonas Imura, November 2004 - 計算文学のすすめ-Thomas Mannの「魔の山」を考
by Yoshihisa Hanamura, October 2004 - J2E financial (equity research) translation
by Keith Shinabargar, September 2004 - Translating and interpreting in the field of classical music
by Jonathan Baum, September 2004 - Dealing with Incorrections
by Fred Uleman, Ed., July 2004 - カナダの公認翻訳者たちとその資格
by 広瀬二樹, June 2004 - 新専門分化の危険性
by 関根 マイク, June 2004 - Finding My Way Through Game Translation: Karma, Rules, and Irony
by Jason Franzman, June 2004 - 新聞記事の翻訳
by 大野智子, May 2004 - 翻訳を教える側の問題
by 有馬弘昌, May 2004 - Translating for the U.S. Army in Japan
by Dave Reese, May 2004 - 日本人が行う医薬関係の和英翻訳—A Necessary Evil?
by 阿部一幸, May 2004 - 医療と英語
by 吉森順子, February 2004 - An Introduction to the Shizuoka International Translation Competition
by Evan Emswiler, February 2004 - 翻訳者の責務
by 関根マイク, February 2004 - My Road to Translation
by Nora Stevens Heath, February 2004 - Rising Son: An Interview With Royall Tyler
by Romona Koval, February 2004 - Overcoming Stage Fright: From Ballet to Interpreting
by Izumi Suzuki, January 2004 - Lost in Translation
by Geoff Botting, January 2004
2003
- Translating The Tale of Genji
by Royall Tyler, December 2003 - 翻訳時評: サイデンステッカー氏講演会
by 小川富二, November 2003 - 直訳主義(その3)
by 望月稔, November 2003 - Getting Started (Or Not) With Accounting Software
by Todd Wysuph, October 2003 - GG5 Review: A Translator Tackles the Goddess
by Tom Gally, September 2003 - Translating in Bali—Lifestyle Arbitrage
by Chris Blakeslee, September 2003 - 言葉を形にする→形を言葉にする
by Kuniko Yoshida, September 2003 - Doings in Dublin: IJET 14
by Fred Uleman, September 2003 - IJET 14: Japanese Translation in International Contexts
by O'Hagan/Jehlik, September 2003 - Paths to Translation
by Wendy Jonas, September 2003 - Getting Started as a Translator—Marketing
by Richard Thieme, August 2003 - Translation MA at U of Queensland
by Gavin Fryer, August 2003 - Dublin IJET Presentation: Coming Changes in Financial Reporting
by Chris Blakeslee, August 2003 - Statistics Translation 1
by Shinil Cho, August 2003 - 直訳主義(その2)
by 望月稔, July 2003 - The ATA Accreditation Examination: An Introduction
by Kansai Report, July 2003 - Interview with 30-Year Manga Translator Frederik L. Schodt
by Kevin Kirton, June 2003 - A Look at Long-Time Good Guy Tom Gally
by Kevin Kirton, March 2003 - Winds Interview: A Direct Translator
by Edward Seidensticker, February 2003 - An Introduction for Multi-Lingual Users
by Windows XP, February 2003 - 直訳主義
by 望月稔, February 2003 - International Banking FAQ
by Todd Adkisson, February 2003
2002
- Getting Along With Machines
by Charles Reindle, December 2002 - On Translation
by Donald Keene, February 2003 - A Brief Introduction to E-Mail Filtering
by William Lise, February 2003 - Results of the Questionnaire for Translators
by Junko Ogawara, February 2003 - True Legalese
by Bruce Holcombe, February 2003 - Selling is Buying
by Jim Ross, January 2003
2002
- Eleven Things to Ask About a Job
by Steven P. Venti, December 2002 - Prooflistening
by Ichiro Tsuji, September 2002 - FIT August 2002 Vancouver Conference
by Judy Wakabayashi, September 2002 - A Look at the Business Side
by Fred Uleman, August 2002 - Twelve Points for Successful Sales
by Robert Marlowe, August 2002 - Financial Derivatives
by Douglas Augustine, July 2002 - Finance/Securities Translation
by Wendy Jonas, July 2002 - Macintosh OS X for Translators—A Personal View
by Jon Johanning, July 2002 - Outsource or Do In-house?
by Scott Urista, July 2002 - (Kansai Meeting Report, June 23) How to Get New Clients and How to Keep Them
by Kevin Kirton, July 2002 - Translation of Sword Books
by Harry Afu Watson, July 2002 - PC-free Translation: First impressions of the Olympus DM-1 digital voice recorder
by Chris Green, July 2002 - TM ツール: Trados and DejaVu: Using Translation Memories
by 井上清一, July 2002 - 日本語入力の効率化
by 佐藤幸浩, July 2002 - Simul Academy Course: J to E Translation for Native Speakers of English
by Paul Flint, July 2002 - 学校に行かなければ、不可能な特許翻訳
by 野崎哲郎, July 2002 - 翻訳学校は役立つか
by 小平栄一, July 2002 - The “Free” in Freelance: Working at Home as a Professional Translator
by Richard Sadowsky, July 2002 - 翻訳はいわゆる「七転び八起き」の職業
by Steven P. Venti, June 2002 - Distance Learning at Sheffield
by Carol Lawson, May 2002 - Distance Learning
by Scott Urista, April 2002 - Translation: enervation or invigoration?
by Kevin Kirton, April 2002 - A Day in the Life of a Translator
by Gururaj Rao, April 2002 - Teaching Translation: The Core Competencies
by Judy Wakabayashi, April 2002 - 7th Bay Area Japanese Translators Meeting
by Various Contributors, April 2002 - Translation: The Core Curriculum
by Fred Uleman, April 2002 - Studying Technical Writing Online
by Kim Knudsen, April 2002 - 半導体業界における翻訳に携わって--Translation Opportunities in the Semiconductor Industry
by Ken Sakai, April 2002 - Translation Direction--Satisfying your Stakeholders
by Lee Seaman, April 2002 - Teaching Japanese-to-English Translation
by James Davis, March 2002 - London Calling
by David Atwool, March 2002 - JATミーティング報告: Dec. 2001 通訳ワークショップ
by Various Contributors, March 2002 - JATミーティング報告: Sep. 2001 パソコン活用による翻訳の効率化
by Various Contributors, March 2002 - Translation and Voice Recognition Software
by John Stroman, March 2002 - A Guide to Efficient and Accurate Term Replacement in Excel
by Zachary Braverman, March 2002 - The Google Toolbar: a translator's tool?
by Kevin Kirton, March 2002 - Implementing a New Billing System
by Edward Lipsett, March 2002 - A Mobile Office
by Richard Sadowsky, March 2002 - Working Holiday in Malaysia, Part 1
by Richard Sadowsky, March 2002 - Translation for Beginners: Building the Three Pillars
by Paul Flint, March 2002 - Language Direction: Non-Native Translation - Right or Wrong?
by Friedemann Horn, March 2002 - Language Direction: 翻訳のターゲット言語
by 高橋かおり, March 2002 - Language Direction: Where's the Controversy?
by Steven P. Venti, March 2002 - Language Direction: Translation Direction Considerations
by Frank Moorhead, March 2002 - Language Direction: Looking at the Real Issue
by William Lise, March 2002 - Language Direction
by Kazumi Honda, February 2002 - Language Direction
by Noriko Hill, February 2002
2001
- カナダの翻訳事情
by ブラッドショー裕子, December 2001 - Making the Transition from Manager to Freelance Translator / Interpreter
by John Zimet, November 2001 - Being A Super Translator
by Fred Uleman, November 2001 - How to Name Japanese Laws and Policies/Measures
by Emily Shibata-Sato, October 2001 - 日本語入力の効率化
by 佐藤幸浩, July 2001 - The Loneliness of the Long Distance Translator
by Beth Cary, July 2001 - Patent Translation from the Freelance Translator - Businessman Perspective
by Cliff Bender, May 2001 - 京都外国語大学における英日翻訳講義について(その2)
by 柏原英則, April 2001 - 経営理念 - Mission Statement比較研究事始
by 佐藤綾子, April 2001 - Notae Philologicae (2)
by Roger Machin, April 2001 - 翻訳者が誕生するまでーJATリストでクライアント開拓
by 内田順子, April 2001
2000
- Qualifying Customers: Rescuing Your Valuable Time From Those Bandits Banging at Your Door
by Bill Lise, November 2000 - 誰がために翻訳は・・・
by 瀬水ゆきの, September 2000 - IJET 2000 Report
by Ann Macfarlane, August 2000 - 京都外国語大学における英日翻訳 講義について(その1)
by 柏原英則, August 2000 - Notae Philologicae (1)
by Roger Machin, August 2000 - 特集「翻訳者と健康」 その1
by Various Contributors, July 2000 - 特集「翻訳者と健康」 その2
by Various Contributors, July 2000 - IJET-2000 特別講演
by 柏原英則, June 2000 - IJET-2000 Reports -1-
by Various Contributors, June 2000 - IJET-2000 Reports -2-
by Various Contributors, June 2000 - 将軍陛下の諜報員
by 瀬水ゆきの, June 2000 - Patent Translation: For Filing vs. "Literal" Translation
by Friedemann Horn, May 2000 - 翻訳ツール(Trados & Translation Manager)
by 内田順子, 辰井智子, April 2000 - 恒例阿蘭陀学習会
by 瀬水ゆきの, April 2000 - A Peep into the Past:Reproduction of the First Bulletin
by Emily Shibata-Sato, March 2000 - 初心者が翻訳をビジネスとして軌道にのせるための心得
by 佐藤幸浩, March 2000 - 阿蘭陀通詞とオランダ語
by 瀬水ゆきの, February 2000 - Introduction to J-E Patent Claim Translation
by Bill Lise, February 2000 - インターネットとEメールで、世界中どこでも好きなところに仕事場をもてる時代になった
by ジョン・バートン, February 2000 - NHK-Radio I Programme on Contemporary Terms
by Ichiro Urushibara, January 2000 - Books by JAT Members: State of the Environment in Asia 1999-2000
by Rick Davis, January 2000 - Books by JAT Members: Japan's Consumer Society-A Critical Introduction
by Fred Uleman, January 2000 - Preparing a Patent Specification for Filing with the U.S. Patent and Trademark Office
by Friedemann Horn, January 2000
1999
- Books by JAT Members: 科学技術和英大辞典 第2版
by 富井篤編, December 1999 - Book Translation for Beginners -5
by Mutsuyo Okumura Unger, December 1999 - The For-Filing J-E Patent Translation Market in Japan
by Bill Lise, December 1999 - 人生の転機はアポロ、パソコン、インターネット
by 佐藤綾子, December 1999 - Through the Fog: Translating The Tale of Genji
by Royall Tyler, November 1999 - 源氏物語の基礎知識
by Emily Shibata-Sato, November 1999 - Voice recognition for translators
by Lee Seaman, November 1999 - Book Translation for Beginners -4
by Mutsuyo Okumura Unger, November 1999 - Overview of the Patent System
by Friedemann Horn, November 1999 - 文化の違いを考えながら、ことばを選び、つないでいく、そんな翻訳が面白い
by 時國滋夫, November 1999 - Book Translation for Beginners -3
by Mutsuyo Okumura-Unger, October 1999 - The Best Translators Know What Has to Be Done, and Know How to Do It
by Thomas Elliott, October 1999 - J-E Patent Translation for Filing
by Bill Lise, October 1999 - とてつもなく柔軟な翻訳者の私を人はマルチタレントと呼ぶ
by 望月美英子, October 1999 - BOOK TRANSLATION FOR BEGINNERS - 2
by Mutsuyo Okumura Unger, September 1999 - Formal vs. Informal Education in Translation
by Tanya Sobieski, September 1999 - End-of-Line Hyphenation for the Erstwhile Translator
by Thomas Elliott, September 1999
1998
- Patent Agent Qualification for Translators
by Timothy Smith, June 1998 - 翻訳の周辺
by George Tokikuni, June 1998 - Translators in Their Right Mind
by Thomas Elliott, March 1998 - The Human Translating System
by Thomas Elliott, March 1998 - Can I Have an Amen for Patent Translation Being the Only Path Into the Kingdom of Wealth and Fame?
by Bill Lise, February 1998 - Manufacturers' Catalogs
by Bill Lise, February 1998 - The New Order
by Bill Lise, February 1998 - Choosing Information Sources
by Bill Lise, February 1998 - A Maze of Japanese First Names
by Thomas Elliott, January 1998 - Working Local
by Pamela Ikegami, January 1998 - Translators in the Boonies
by Rick Davis, January 1998 - A Maze of Japanese Family Names
by Thomas Elliott, January 1998 - Translating at a Distance: Freelancing from the Countryside
by Steven P. Venti, January 1998
1997
- The Internet: Will It Save Your Hide or Tan It?
by Bill Lise, December 1997 - We Are Not Professionals
by Richard Thieme, December 1997 - Show Me the Money: Breaking out of the "Poor Translator" Mindset
by Bill Lise, December 1997 - Recommended Magazines
by Bill Lise, December 1997