Webinar
Date and time: Sunday, August 21, 2022, 2:00–3:30 pm (JST)
Speaker: Ms. Noriko Otsuka
Moderators: Tsukisawa Rikako, Tamakawa Chieko
Location: Zoom (It will be recorded.)
The event will be in Japanese.
Contact: [email protected]
Please be sure to include your email account when registering. The seminar will be on Zoom (download Zoom Client for Meetings from here) and we will send the Zoom meeting details to registrants by email
Tickets
JAT members: Free of charge
Non-members: ¥1,000
(Ticket sales end on Thursday, Aug. 18 at 9:00 pm.)
Attendees may submit questions ahead of the webinar via the google doc link below. We may not be able to answer everyone's question, but promise to get to as many as time allows.
https://forms.gle/BDDaoZGAxt6vVsxr7
Session Overview
Nearly a century has passed since people sang that little boys are made of frogs and snails and puppy dogs’ tails and girls were made of sugar and spice and everything nice. With this famous nursery rhyme in mind, I posed and wondered: What am I made of? I as おおつかのりこ (Noriko Otsuka) am made of what I gained in the past 24 years since I decided to become a translator. At this session, I would like to share some of what I learned to date and hope that my story will be of some help to those of you who wish to be involved in book translation.
Speaker Profile
Noriko Otsuka
Children’s book translator. Graduated from the Faculty of Letters at Hokkaido University, specialized in British and American literature. Studied children’s book translation from Tomoko Kodama. In 2007, she translated Rabbit Earsby Amber Stewart, her first childrens’ book. She has also translated A Family is a Family is Family by Sara O'Leary, Fauja Singh Keeps Going: The True Story of the Oldest Person to Ever Run a Marathon by Simran Jeet Singh, and The Tales of Olga da Polga by Michael Bond. She also writes books which include: Kansensho to jinrui no rekishi, vol. 1 – 3 (History of Infectious Diseases and Human Beings), published by Shinkoshuppansha Keirinkan. Other than being a director of the Japanese Board on Books for Young People (JBBY), she a member of the Yamaneko Honyaku Club, teaches children’s book translationat Fellow Academy, and is actively involved in storytelling sessions at schools and libraries and the International Kamishibai Association of Japan (IKAJA).
Moderator Profiles
Tsukisawa Rikako
Graduated from Tsuda University. Worked at a foreign financial institute before becoming a freelance translator. Translations include How Starbucks Saved My Life by Michael Gates Gill, Be Our Guest: Perfecting the Art of Customer Service by The Disney Institute, How to Be a Stoic: Using Ancient Philosophy to Live a Modern Life by Massimo Pigliucci, and The Stoic Challenge: A Philosopher’s Guide to Becoming Tougher, Calmer, and More Resilient by William B. Irvine.
Tamakawa Chieko
Freelance English to Japanese Translator. Translations include Black Klansman by Ron Stallworth, done jointly, and The Pirate’s Dilemma: How Youth Culture is Reinventing Capitalism by Matt Mason.
*Introducing the JATBOOK Steering Committee.
Yano Chiaki (Chair)
Tsukisawa Rikako (Vice Chair)
Sekine Mike
Nakazawa Kanna
Tamakawa Chieko
Iwata Kō
Yamamoto Maasa