e-Juku

Time: All day

Our e-Juku program, launched in 2009, gives participants an opportunity to hone their translation skills over several weeks in a virtual classroom where veteran translators provide detailed feedback and advice. To date, we have held four e-Juku sessions. J>E 1 Teachers: Jeremy Whipple, Helen Iwata Checker: Eiichi Kodaira Coordinator: Helen Iwata E>J 1 Teachers: Eiichi Kodaira,...

Translation Seminar in Hiroshima (Pre-IJET-23 Event)

Time: 5:30 am – 9:00 am

Location: Hiroshima

Translation Seminar in Hiroshima (Pre-IJET-23 Event)

Time: 1:30 pm – 5:00 pm

Location: Hiroshima

Translating the Audio-Visual: Film, Television and Beyond

Time: 6:00 am – 9:00 am

Ian MacDougall and David Nist discuss audio-visual translation. What is it? Just film and television subtitling? What about manga, video games, dubbing, voiceover scripts? What is the market for this popular but niche area of translation? What makes a good audio-visual translator? Is it so different from other forms of translation? How do you get into it, and can you survive in it? These...

Translation Seminar in Fukuoka (Pre-IJET Event)

Time: 5:30 am – 9:30 am

PART I “Creating a Quality-control Checklist and Using Text to Speech to Check Your Work” by Ben Tompkins ABSTRACT: You pour your heart and soul into a translation and deliver it with a smile on your face. The next morning, you find an unhappy email from your client asking how you could possibly misspell the author's name and leave a decimal place off a measurement that appears in the...

Translating the Audio-Visual: Film, Television and Beyond

Time: 2:00 pm – 5:00 pm

Ian MacDougall and David Nist discuss audio-visual translation. What is it? Just film and television subtitling? What about manga, video games, dubbing, voiceover scripts? What is the market for this popular but niche area of translation? What makes a good audio-visual translator? Is it so different from other forms of translation? How do you get into it, and can you survive in it? These...

Translation Seminar in Fukuoka (Pre-IJET Event)

Time: 1:30 pm – 5:30 pm

PART I “Creating a Quality-control Checklist and Using Text to Speech to Check Your Work” by Ben Tompkins ABSTRACT: You pour your heart and soul into a translation and deliver it with a smile on your face. The next morning, you find an unhappy email from your client asking how you could possibly misspell the author's name and leave a decimal place off a measurement that appears in the...

Koji Inokuchi on Translating "Steve Jobs"

Time: 7:00 am – 10:00 am

Speaker: Koji Inokuchi Date: Saturday, February 18, 2012 Time: 14:00-17:00 Place: Forum 8, Shibuya (http://www.forum-8.co.jp/access/index.html) Address: Dogenzaka 2-10-17, Shibuya, Tokyo Phone: 03-3780-0008 Cost: JAT members free, Non-members 1,000 yen (advance registration not necessary) Koryukai: from 5:15 Venue: The Aldgate British Pub (http://www.the-aldgate.com/) Cost: 2,000...

Koji Inokuchi on Translating "Steve Jobs"

Time: 2:00 pm – 5:00 pm

Speaker: Koji Inokuchi Date: Saturday, February 18, 2012 Time: 14:00-17:00 Place: Forum 8, Shibuya (http://www.forum-8.co.jp/access/index.html) Address: Dogenzaka 2-10-17, Shibuya, Tokyo Phone: 03-3780-0008 Cost: JAT members free, Non-members 1,000 yen (advance registration not necessary) Koryukai: from 5:15 Venue: The Aldgate British Pub (http://www.the-aldgate.com/) Cost: 2,000...

Translation Seminar in Takamatsu

Time: 6:00 am – 10:00 am

PART I: "A full hour of tips on becoming and being a translator" Abstract: (1) "How I Learned to Neglect My Household" by Katrin Kusunoki - How to become a translator The work flow up to receiving a P.O. and how to build a continuing relationship - Actual work as a translator Once you start an assignment, it is a 7-days-a-week job Freedom to manage your time vs. full...