日付:
2018年7月21日
時間:
2:00 pm - 5:00 pm
場所:
〒106-8521 東京都港区六本木5-2-1 ほうらいやビル8F, B会議室

A chance to garner some pearls of wisdom from three veterans who have been there and done that. Each has a different perspective, which will provide the audience with an overview of the translation industry. 

Panelists: Stuart Ayre, Thomas Kaiser, Marian Kinoshita

Outline:

Capitalising on the positive energy and ideas discussed at IJET-29 in Osaka (https://ijet.jat.org/), JAT’s (https://jat.org/) Tokyo Activities Committee (TAC) would like to continue the discussion with 3 experienced J2E translators. Example questions to be addressed are: how do translators acquire their experience?; how do they find new clients and deal with difficult ones?; what would you tell your less-experienced self?; what are the advantages/disadvantages to incorporating?; what are the advantages/disadvantages to working with foreign companies?; how do you acquire specialist knowledge? 

July’s meeting will be from the J2E perspective, and TAC hopes to hold a similar meeting from the E2J perspective. We are looking for veterans to sit on that panel, so please email us at tac@jat.org if you would like to provide some advice to those with less experience than you and give back to the community. The E2J panel will be planned around your availability.

Panelists profiles:

Stuart Ayre

Stuart Ayre started his translation career in 2007 as an in-house translator and interpreter at Toyota in Aichi. He switched to freelancing in 2011, and in 2013 he jumped back to working in-house, this time at a Japanese law firm in Tokyo as a translation checker and translator. Last year he returned to freelancing, and he now focuses on legal and finance translation. 
In his spare time, he enjoys live Japanese comedy, sketching Tokyo, the Wim Hof Method, and exploring Tokyo's burgeoning co-working-space scene.

Thomas Kaiser

Thomas earned a Bachelor in Asian Studies from the Australian National University in 2007, while working in IT for many years. He has been resident in Japan since 2008, first working in IT before making the jump to translation. He tried freelancing, but found it tough-going when life got in the way. Currently working full-time as a translator at a patent law firm.

Marian Kinoshita

Born and reared in the U.S, Marian Kinoshita established MDK Translations, Inc. in May 2008 after several years in the semiconductor business and 12 subsequent years of freelance translating. She collaborates with several translators and editors to offer business, technical, and cultural translation for Japanese clients along with onsite assistance for overseas clients. After serving as JAT director for one year and president as four, Marian still helps with the JAT Job Board and AskJAT inquiries. When not translating, she is either out shopping for colorful tenugui or geocaching for hidden treasures by bicycle.


開催日:2018年7月21日(土)
時間:14:00〜17:00
開場:13:30 開演:14:00
会場:ほうらいやビル8階 B室
https://www.houraiya.com/access/#chapter1

所在地: 東京都港区六本木5-2-1 ほうらいやビル

参加費:
[Eventbriteでの事前購入]JAT会員 1,500円 / 非会員 3,000円
[当日支払]JAT会員 2,000円 / 非会員 3,000円

交流会: 17:30~19:30
会場:Hobgoblin六本木店
交流会費用 (食事と飲物、1名様あたり):JAT会員2、000円、非会員3,500円

Eventbriteチケット申込・キャンセル期限:2018年7月19日(木) 23:30 (JST)

当日支払いの方は事前予約は不要です。

キャンセルが必要な場合は確実に実施してください。
Eventbriteチケットのキャンセルや譲渡の方法については、まずJATサイトのFAQをご確認ください。
キャンセル期限の経過後は、tac@jat.orgへご連絡ください。
セミナーや交流会の円滑な運用にご協力くださいますようお願い申し上げます。