フリーランス翻訳者の仕事術~商品は自分、切り口は自在~
翻訳者になって、16年目に入りました。最初の9年ほどは、他の翻訳者の方との交流は殆どせずに、お客さんからの翻訳の依頼をひとりで淡々とこなす毎日を過ごしていました。リーマンショックで百万ほど売上が落ち、ようやく持ち直したと思ったところに、東日本大震災が起こり、受け身で仕事の打診を待っているだけではいけないのでは?と、他の翻訳者の方との情報交換を活発にするようになりました。
10年目を過ぎた辺りから、レートは必ずしも上がり続けるものではない、ということに気づき、翻訳者は、自分の翻訳物を評価して貰えるように、もっと自分から前に出ていって説明をした方がよい、と考えるようになりました。
2005年からJATの会員ですが、積極的に利用するようになったのは、震災の後からです。それはなぜなのか?
以前は「物を言う翻訳者」ではありませんでした。何が私を変えたのか? 「商品は自分、切り口は自在」だと気づいたのです。「矢能千秋」で検索してみてください。産業翻訳者、出版翻訳者、スクール講師、ジャーナル編集委員など、私のいろいろな顔が見えてくると思います。皆さんの商品は何ですか?
事前の質問などありましたら、ディレクトリ経由でメールをお送りください。それでは当日、お目に掛かりましょう。
スクール通学から現在まで、以下のテーマに沿って話します。
・新しい取引先を見つけたい
・新しい分野を開拓したい
・時間管理の話が聞きたい
・フリーランスに関心がある
・和訳、英訳の話が聞きたい
・産業翻訳、出版翻訳に関心がある
・仕事と子育ての両立に関心がある
・講師業に関心がある
・JAT、JTFに関心がある
(セミナーは日本語で行われます)
【講師プロフィール】
レッドランズ大学社会人類学部卒業。サイマル・アカデミー翻訳者養成コース本科(日英)修了。日本翻訳者協会会員、日本翻訳ジャーナル編集委員。スピーチ、ウェブコンテンツ、印刷物、鉄道分野における日英・英日翻訳に従事。サン・フレア アカデミー主催「オープンスクール」講師。
『世界のミツバチ・ハナバチ百科図鑑』(共訳)河出書房新社:http://www.kawade.co.jp/np/isbn/9784309253213/
JATディレクトリ:http://jat.org/translators/4596
JAT Members in Print:http://jat.org/ja/jmip/show/the_bee_a_natural_history
日本翻訳ジャーナル:http://journal.jtf.jp/column18_list/
サン・フレア アカデミー:http://www.sunflare.com/academy/?openschool=%E6%AC%A1%E5%9B...
記事掲載:
「通訳翻訳ジャーナル」2016年冬号:http://secure.ikaros.jp/sales/list.php?srhm=0&tidx=35&Page...
「翻訳力を鍛える本(稼げる産業翻訳者になる!)」:http://secure.ikaros.jp/sales/list.php?tidx=36&ID=3491
開催日:2016年1月30日(土)
時間: 14:00~17:00
開場: 13:30 開演:14:00
会場: フォーラム8(http://www.forum-8.co.jp/access/index.html)
所在地:東京都渋谷区道玄坂2-10-17(渋谷駅徒歩5分)
電話番号:03-3780-0008
参加費:JAT会員・・・1,000円 / 非会員・・・3,000円(事前申込不要)
交流会:17:15〜(セミナーの受付にて参加申し込み・支払い)
交流会場所:B.Y.G(http://www.byg.co.jp/access/index_access.html)
所在地:渋谷区道玄坂2-19-14 電話:03-3461-8574
交流会参加費用:2,000円(飲み物別料金)
問い合わせ:[email protected]