第6回新人翻訳者コンテスト 結果発表(日英部門)


The judges of the 6th annual JAT translation contest for new and aspiring translators (Japanese to English) have made their final decision, and the results are as follows:

There were 39 entrants and the semi-finalists in the Japanese to English division, in order of the numbers assigned to their entries, were:

99. Monica Kassab
108. Jillian Nonaka
120. Jason Morgan
123. Stephen Jensen
162. Elise Kavanagh

After much deliberation, the judges awarded prizes as follows:

First place: No. 162, Elise Kavanagh
Second place: No. 108, Jillian Nonaka

Many thanks to everyone who applied. Choosing the winners was a difficult task, given the number of entries and their level. Even if you did not win, we hope you found the contest to be a challenging and worthwhile exercise, and we hope that some of you will try again next year.

Charles Aschmann
Manako Ihaya
Contest Liaison

Commentaries from the Judges

Malcolm James

The stated purpose of the contest is "to cultivate new talent in commercial non-literary translation." In judging, I was trying to find the person with the most talent to become a top commercial translator, not the person who produced the best translation at this stage. Simple misinterpretations are likely to disappear with experience, so I regard them as less of a problem than if this were an actual commercial translation. I’m much less willing, however, to be lenient on translators who submit a translation that doesn’t seem to have got a final read-through, or who produce a translation that doesn’t seem to have considered the document’s context and purpose. Each of the entries commented on below has its own merits and displays the signs of a competent translator. All the finalists have the potential to be good commercial translators and are to be congratulated on their efforts.

General points

This year's passage for translation was very dense. Careful reading of both the passage and of its context on the website were essential to ensure full understanding. The translators consequently had to do a lot of research, both to confirm the meaning of the original, and to check appropriateness of phrasing for the translation. The section on medical infrastructure proved particularly difficult, with none of the finalists or other entrants producing a completely "correct" translation. However, the difficulty of the task gave the entrants a good opportunity to demonstrate their skills at translating with both accuracy and readability.

Specific points for #099

This translation was easy to read, and had some very good phrasing. Examples that stood out include "offer telecommuting options," and "for children who need a place to go after school." However, simplifications to aid legibility often went too far, resulting in mistranslations such as a "City of 42 Million" (not just one city, surely) and "Pedestrian crossing with bicycle lane ..." (the crossing in the photo doesn't appear to have a separate bicycle lane.) The translator writes well, so further improvement would come from going through the Japanese text again after finishing the translation to check that all the content of the original has been covered.

Specific points for #108

This translation was well written and easy to read, but there were areas where it hinted that the translator did not really understand the document and how it related to the overall context. For instance, this document was one page of a pdf containing basically one project per page, so it seemed odd to have "projects" plural in the title. Also, it seems odd to say "we are working to ..." in the introductory paragraph when the project has not yet got the goahead. In contrast, subsection titles were well thought out and well translated. I particularly liked "Revitalizing our planned communities" for succinctly conveying the basic point that the Japanese postwar New Towns are no longer new. How to improve? Think more about the overall context to gain a deeper understanding of the document before translating. A "reality check" of the finished translation would also be helpful. For instance, look at the map and ask, "does Tokyo really only have about a dozen highways?" With a deeper understanding of the documents to be translated, the translation and writing skills shown here provide the potential for this entrant to become a very good translator.

Specific points for #120

The translator had obviously understood the overall context of the document and tried hard to convey all the meaning, showing flair for translation through phrases like "... running community buses." However, the translation was let down by being hard to read and by mistranslations such as "flex-time" and "typical" sidewalk (probably "ideal"/"model"). The mistranslations are likely to disappear as the translator gains experience, so to improve, the translator needs to work on his/her style. Start by looking for instance at how 108 handled the introductory paragraph, expressing almost the same information in only half the number of words.

Specific points for #123

This translation had some very good translations of the public sector terminology, and fewer errors than any of the other finalists but sometimes ending up being more difficult to read than the original. For instance, the introductory paragraph could have been shorter or split into more than one sentence. However, I particularly liked phrases such as "diverse housing options," integrated components," and "repurposing." The danger of adding explanations to the original was demonstrated by adding a note that defined the Tokyo metropolitan region in a way that incorrectly excluded places like Hachioji. Improvement would come by spending more time on rephrasing the translation for legibility without losing the accuracy that is this translator's strong point.

Specific points for #162

This translation was a little hard to read, but achieved a good overall balance between readability and accuracy. Most importantly, the translator gave the impression of having largely understood what the text was talking about. This understanding was then enhanced by neat but still accurate translations such as "Ensuring ample space for bicycles and pedestrians." How to improve? First of all, I strongly recommend doing a rigorous numbers and omissions check before delivery. That would probably eliminate embarrassing errors such as putting 2005 in the future and missing out one of the captions. Overall though, this was the translation that most demonstrated the entrant's potential to become a top commercial translator.

Ken Wagner

"Let's 徹底 Everything"

Subject line of a query on the Honyaku
mailing list ([email protected])

At the very moment I submit this commentary, a five-day-long debate on the Honyaku mailing list continues to rage over how to handle the relentless overuse of 徹底(する) in a piece of hyperbolic company literature. A reasonable suggestion was to consider 徹底 an adverb and insert the appropriate verb (do whatever thoroughly, exhaustively, meticulously, comprehensively, rigorously). The thread has grown to almost 50 messages, has apparently spawned some hurt feelings, and has still not abated.
The Honyaku poster's quandary with 徹底 embodies one of the major challenges facing this year's JAT Translation Contest participants – translating a message that could easily be obscured by bureaucratese. The number of responses evoked by the 徹底 question on the Honyaku list is evidence of the difficultly – or at least the labor – involved in rendering trite bureaucratic jargon into readable and informative English. I would therefore like to say early on that all five finalists did an excellent job of circumventing the bureaucratese to bring a clear message to the reader. For fairness' sake, however, it should probably also be said that in some instances, these words were actually used to convey their basic meanings.
The passage for the Japanese to English portion of 2009 JAT Translation Contest was 人口4,200万人が暮らしやすく美しい地域の実現 – a piece of fairly interesting and valuable information obscured by a familiar list of bureaucratic buzzwords – 徹底, 充実, 実現, 推進, 促進, 提供, and 整備. The contest passage is a development plan for residential communities for a Greater Tokyo Area coping with a rapidly aging population and declining birthrate. The passage was taken from the website of the Regional Development Bureau of the Japanese Ministry of Land, Infrastructure, Transport, and Tourism.

Judging Technique and Results

To evaluate the translations, I first read them without referring to the Japanese text and ranked them based on the sound of the English and whether they seem to make sense. (In the case of this year's JAT contest, I hadn't seen Japanese text for at least two months.) I then use a modified form of the ATA grading scale to mark errors and examples of particularly good writing or interpretation and obtain negative and positive numerical scores. I also compared the translations of a list of key terms to assess the amount of research done and, as a result, how familiar the entrants seemed to be with the subject matter. This produced a numerical score for amount of research done. I then compared these numerical scores with my initial subjective judgments and made a final subjective decision on which translation was best conformed to the translation instructions at the beginning of the passage and also demonstrated potential for growth on the part of the translator.
When I read the entries without reference to the Japanese text (after not looking at the Japanese text for a couple of months), I ranked Elise Kavanagh's entry the highest for subjective impression. It was smooth and tightly written and contained very few translation artifacts. After Elise, Monica Kassab, Jillian Nonaka, and Jason Morgan's entries seemed equal in readability to me, although Jason's had obviously been filled out with explanatory information not evident in the other translations. Stephen Jensen's entry had more of a translated sound to my ear, although it turned out to be quite accurate.
I modified the ATA grading scale for the JAT contest. The actual ATA scale only identifies errors (misunderstanding, grammatical errors, inappropriate register, etc.). I added a positive scale to reflect traits like accuracy and elegance (or eloquence) and to produce a positive score for lines that were translated well.
Using the ATA grading scale, the results were Jillian Nonaka (negative, 55; positive, 33), Elise Kavanagh (negative, 66; positive, 30), Stephen Jensen (negative, 77; positive, 26), and Monica Kassab (negative, 93; positive, 28), and Jason Morgan (negative, 96; positive, 19).
I tried to evaluate the amount of research done independent of language comprehension and target writing errors. To do this, I selected 12 key words that identify how much research or reading on the subject was done. The terms or translations I preferred could be found by 1) reading county social service or urban planning websites from the United States (e.g., http://dentoncounty.com/socialservices.asp for social services), 2) searching the term in question alone in quotes on Google and working through to an English definition (e.g., through Wikipedia), or 3) searching the term and とは in quotes on Google. The terms were:

1. 福祉 (social services, not welfare)
2. 子育て (not child-rearing)
3. 重層的 (something like multi-tiered)
4. 保育所 (something like daycare, not nursery [school])
5. 介護 (something like assisted living, not nursing home)
6. 視覚障害者誘導用ブロック (tactile paving, truncated domes, detectable warnings, tactile ground surface indicators, detectable warning surfaces)
7. イメージ (artist's conception when appropriate)
8. ニュウータウン等 (explained in some way)
9. デイサービスセンター (identified as a facility for seniors)
10. (疾病ごとの)医療連携体制 (translation shows a description has been read in Japanese)
11. 消防 (emergency services, not firemen/fire department)
12. 新型インフレンザ (this year, H1N1)

Here, "yes" means the rendering of a term shows evidence of research/reading on the subject and "no" means the rendering doesn't show that research was done. The scores were, in descending order: Elise Kavanagh (yes, 7 terms; no, 5 terms), Jason Morgan (yes, 6½ terms; no, 5½ terms), Jillian Nonaka (yes, 4 terms; no, 8 terms), Stephen Jensen (yes, 4 terms; no, 8 terms), and Monica Kassab (yes, 2½ terms; no, 9½ terms).
As a result, Elise Kavanagh and Jillian Nonaka came out in the lead, but were very close. Elise had the highest subjective impression and research scores. Jillian had the highest modified ATA score (accuracy and individual flashes of eloquence), was in third place for research, and was in a three-way tie for second place in subjective impression.

Individual Renderings

I should repeat that Elise Kavanagh and Jillian Nonaka were very close, very little distinguished the two. In fact, one judge chose Jillian's as the first-place entry, and quite a bit of deliberation among the judges was required before finally deciding on Elise's entry. I selected Elise's entry because objectively, Elise appeared to have done the most research and, subjectively, the translation elicited the most positive visceral reaction on the initial read. This difference may have rested on only a few key words and phrases that made Elise's version seem less translated. For example, Elise simply stated that the Tokyo area population will peak, used the term "multi-tiered" (approach), and avoided a translated sound in the turn of phrase "supporting families and ensuring the safety and security of children." While Jillian Nonaka had many turns of phrase that I considered eloquent, the use of the following English terms and phrases may have triggered a negative visceral reaction: "child-rearing" (antiquated), "stratified plans" (in this context), "nursery schools" (antiquated), and the phrase "setting up nursery schools during the renovation of public housing complexes" (rather than something "like incorporating daycare centers into public housing").
As for the three remaining contestants, who all turned in good translations, Jason Morgan's chief misstep was over-explaining the text, perhaps explaining it to himself, while Monica Kassab sacrificed meaning for elegant English. I can sympathize Jason and Monica and do not consider these missteps an obstacle to further development because I went through both of these phases myself. Where Elise and others simply translated 公共賃貸宅等の建替えに併せた福祉施設の併設・誘致 as something like "housing redevelopments which include or attract new welfare centers," Jason said "building welfare facilities in conjunction with the rebuilding of public housing projects and inviting bids for similar construction projects." While bids and construction projects may be required, there was no mention of them in the text and this is information that the reader can figure out for himself (or doesn't need to know, depending upon whether he is a potential resident or contractor). At the other end of the spectrum, Monica dropped large pieces of text for the sake of elegance. She translated 地域内の医師の確保方策の推進、かかりつけ医やかかりつけ薬局の普及による適切な医療の機能分担の推進、疾病ごとの医療連携体制の構築など地域医療体制の充実 (accomplish x by doing three things) as "promote the increased use of local doctors and pharmacies to properly distribute the burden on these facilities" (accomplish x by doing two things). This rendering omitted 疾病ごとの医療連携体制の構築 – develop coordinated response systems for individual diseases. Monica also omitted similar units of meaning in other passages in other passages.
Once again, I would like to express my appreciation for the effort and care that went into the translations in this year's contest, thank all of the contestants for participating, and congratulate the finalists and winner.

Lee Seaman

Comments on JAT Translation Contest entries
This was an excellent group of translations. My compliments to all of the finalists, and my thanks to the organizers of the contest for providing this showcase for new translation talent.

This is a challenging piece. In order to make sense of it, the translator had to not only convey the meaning of the Japanese words, but also to understand the document in the context of Japanese society and public housing policy.

Each finalist made at least a few errors. My picks for first and second place were those passages that I felt most clearly communicated the underlying meaning of the Japanese with the fewest areas of serious misunderstanding.

Working premises

The instructions for the contest were clear. The translation is for a government website, publication quality, for native English speaking readers, and the translator is to incorporate explanatory notes if necessary.

Based on these instructions, I made the assumption that the translation should be easy to read and friendly in tone (more so, for example, than a journal article on a study of innovative cancer therapy in lab rats). So in addition to looking for translation accuracy, I also evaluated each passage on how well it conveyed the message of the original text, and I penalized awkward expressions more than I would in a translation that was primarily for information.

General comments

Here are three points in the Japanese document that I thought were particularly challenging.

1) 地域優良賃貸住宅
This caption in the second figure was translated by the five finalists as “deluxe public housing,” “high-quality rental apartments,” “high quality apartments,” “high quality local rental housing,” and “local upscale apartment complex.” The judges had a lively discussion over this term, too, including some very helpful input from one of the E-J judges, who told us that 地域優良賃貸住宅 is a relatively new system combining 特定優良賃貸住宅(「特優賃」とくゆうちん) and 高齢者向け優良賃貸住宅(「高優賃」こうゆうちん)and that probably the reference in this case is to(「高優賃」).

I found a useful paper at http://www.city.oshu.iwate.jp/www/contents/1221024338243/files/seibikijun.pdf. Chapter 4 describes the augmentations that are specified for senior residences; they are not really “luxury” or “upscale” so much as they are designed for the safety and comfort of seniors living alone. So one possible translation would be “public housing with augmented safety features for seniors.” But of course that means adding quite a lot of material that is not included in the text. I would probably translate it as “senior-friendly public housing” or “rental housing with augmented features,” and add a note asking the client to confirm.

2) New Town
Two translators left this “as is” in the English translation. Although the term “New Town” is widely used in English, in this case the term is combined with 再生,so clearly these “new towns” are actually quite old. To reduce reader confusion (“Why are they revitalizing a new town?”) I would recommend “planned community” or “planned residential community” instead.

3) 地域子育て支援拠点の整備等乳幼児を持つ親が気軽に交流・相談できる場の提供 
The term 乳幼児 is often translated, even in J-E medical dictionaries, as “infant,” but that is incorrect. An infant is technically a child under 12 months old, and the word is not used much in casual speech. “Babies, toddlers, and preschoolers” would be accurate here, but the best translation in this context is simply “small children.”

Individual comments

1) No. 162
A workmanlike translation that does a good job of communicating the meaning of the website. Prose is straightforward and clean. The heading “5. An urban development initiative to meet the needs of a society with a low birth rate and an aging population” is particularly clear, and sets the tone for the remainder of the article.
The statement that “ … the population over the age of 65 years will grow to 20% in 2005 and 30% in 2025” implies that this article was written before 2005. It should have been “ … will grow from 20% in 2005 to 30% in 2025.” And toward the end of the article, “ … fire and medical organizations” would be easier to read if it were restated as “fire departments and medical organizations,” or even “fire departments (ambulance) and medical organizations” for greater clarity.
The author of No.162 appears to be a very competent translator, but some of the English phrases sound a little awkward to my ear. This could be improved by working for awhile with an experienced editor, and perhaps by reading translations aloud after they are finished. (I read most of my translations aloud during checking, and always find awkward spots that didn’t show up during writing.)

2) No. 108
Very readable prose, with some beautifully translated phrases. In a document like this, headings are especially important for communicating the underlying message, and No. 108 provided some excellent headings, including “good for everyone in an aging society,” “revitalizing our planned communities,” and “constructing a medical system that instills a sense of safety and peace of mind.
Unfortunately this translation also has a relatively high percentage of errors and potentially confusing expressions. I found two major examples. On page 1, “renting out housing that belongs to senior citizens” suggests that the government might be taking away the houses of seniors. On page 3, “Wide sidewalks for pedestrians which resolve the problems of height differences” does not mention that these new wide sidewalks are for bicyclists as well as pedestrians, and “height differences” confused me. (Will all pedestrians be the same height?) Something like “curb-free crosswalks” would work better.
Passage #108 shows real writing talent. Additional attention to accuracy will provide a promising future in translation.

Other translations:

No. 099: A good translation, fluent and easy to read, and provides a good impression of the website, but less clear and with a higher level of errors and awkward expressions than the two winners. For example, “the borrowing and rerenting of houses” is confusing, and suggests that the government will take elderly people’s homes without paying. ニュータウン等の再生 was translated as “Creating the New Town,” which implies that new communities will be built from scratch. “Rejuvenating” would be a better choice. In the section on rebuilding the healthcare system, “ … use of local doctors and pharmacies to properly distribute the burden on these facilities” should have been something like “… use of local doctors and pharmacies to redistribute the overall burden on medical facilities,” and no reference to telemedicine was included for 遠隔医療.The translation of photo captions was generally good; my favorite is “Pedestrian crossing with bicycle lane and no curb.”

No. 120: A good command of technical language, and very precise, but a little stilted and wordy for this particular passage. For example, in the first sentence, “As a consequence of the realities of Japanese society, which is becoming increasingly elderly, on average with a steadily decreasing number of children being conceived” could be rewritten as “Japanese society is growing older, with fewer children born every year, and …” 疾病ごとの医療連携体制の構築 refers to developing a coordinated medical response for specific diseases; if that is what was meant by linking “individual hospitals into a wider medical care network,” the connection should be spelled out in greater detail. I really liked the caption, “Artist’s rendition of an integrated complex featuring public housing projects and social welfare facilities.”

No. 123: A solid translation, indicating a good understanding of the material, with some very well-crafted expressions and some unfortunate awkward spots. Awkward expressions included “amplifying information exchange” (I would recommend “expediting” or “improving” rather than “amplifying”) and “fostering businesses who take on local issues” (“encouraging businesses to take on local issues” would be easier to understand). Errors included the omission of “tertiary” in the Japanese expression 三次救急医療機関,and the erroneous use of “intensive care” rather than “emergency” in that same passage. Some of my personal favorites were “mobile clinics and telemedicine,” “ostomate-accessible toilets,” “Stimulate civic involvement in local town management,” and “promoting physician recruitment strategies.”

A final word

This year’s documents were generally quite clearly formatted. Several candidates used italics to set off the caption headings, making them easier to find on the page, and one person even cut out the graphics from the Japanese PDF and pasted them into the English document. That’s not required, but it does make the job of the judge or client easier. (In that light, I recommend that future candidates format their passages in proportional font rather than monospaced font like Courier or MS Gothic – the files come to the judges as PDFs, and proportional font is generally much easier to read when we print the documents out for review.)

I also strongly recommend that you ask questions of your colleagues if you are not sure of the meaning of a certain phrase or paragraph. Obviously it is unethical to have someone else translate the document for you, or to substantially rewrite what you have translated. But the JAT contest is designed to be somewhat like a “real” translation job for an actual translation agency, and one test of a good translator is his or her network of experts on call. If your native language is English, develop some knowledgeable NSJ friends with whom you exchange information. A number of the errors in these passages could have been avoided by a few strategic questions to a trusted colleague.

Again, my congratulations to all contestants on a job well-done. I look forward to watching your growth as translation professionals.


第6回新人翻訳者コンテスト 結果発表

第6回新人翻訳者コンテスト 結果発表(英日部門)

英日部門には 37 人の応募がありました。応募して下さった皆様には心からお礼を申し上げます。厳正な審査の結果、以下の5人が最終選考に残りました(敬称略)。

No. 91 Naoko Kagiya
No.114 Fumiko Uchiyama
No.140 Ichiro Shirakawa
No.141 Kim Younghee
No.161 Yukiko Oda


第1位 No.140 Ichiro Shirakawa
第2位 No.141 Kim Younghee



井隼 眞奈子


The judges of the 6th annual JAT translation contest for new and aspiring translators (Japanese to English) have made their final decision, and the results are as follows:

There were 39 entrants and the semi-finalists in the Japanese to English division, in order of the numbers assigned to their entries, were:

99. Monica Kassab
108. Jillian Nonaka
120. Jason Morgan
123. Stephen Jensen
162. Elise Kavanagh

After much deliberation, the judges awarded prizes as follows:

First place: No. 162, Elise Kavanagh
Second place: No. 108, Jillian Nonaka

Many thanks to everyone who applied. Choosing the winners was a difficult task, given the number of entries and their level. Even if you did not win, we hope you found the contest to be a challenging and worthwhile exercise, and we hope that some of you will try again next year.

Click here for the judges’ comments.

Charles Aschmann
Manako Ihaya
Contest Liaison


e-Juku Documents

以下は、岩田ヘレンによる、2009年11月のプロジェクト大阪における翻訳ワークショップの報告です。10月に開催したオンライン授業e-jukuで使用した課題文とその翻訳、および添削・講評に基づくものです。e-juku(英日翻訳についても実施予定)に興味のある方は、メールのタイトルにe-jukuと記入して、[email protected] 宛ご連絡ください。

Helen Iwata E-Juku Source Text

PO Write-up from Helen Iwata


IJET-22 (2011)






リンク集 (2010年6月5日現在)


JAT Links

December 10, 2009 Link Collection





最終候補作品 日英

最終審査に進んだ5作品です(#99, #108, #120, #123, #162)。


Section 2 Creating a Livable, Beautiful City of 42 Million

(5) Project for the Adaptation of the Community to an Aging Population

In order to deal with issues arising from a rapidly aging society, such as health care, social services and housing, we must promote the development of towns and housing that are comfortable and safe for everyone, from the elderly to those raising children.

* The population of Tokyo is expected to peak in 2010 and decline thereafter.

** The elderly population of Tokyo was approximately 20% in 2005 and is expected to increase to approximately 30% in 2025.

Details of the Plan

Child-Rearing Support and Ensuring Children’s Safety

• Offer multi-layered support for access to housing suitable for child-rearing households, including priority status for renting public housing and establishment of a system for the borrowing and re-renting of houses owned by the elderly.

• As part of the redevelopment of the city, establish childcare centers near neighborhoods of remodeled public rental housing, utilizing empty buildings near train stations, etc.

• Sponsor the establishment of neighborhood child-rearing support centers where parents of young children can chat and exchange ideas.

• Encourage businesses to offer telecommuting options and work towards a better work-life balance for employees.

• Establish after-school classes, clubs, etc. for children who need a place to go after school.

• Promote measures to ensure the safety of children walking to and from school, such as the installation of sidewalks on roads leading to schools, neighborhood crime watch patrols, and installation of street lights.

An example of a road used by students with a sidewalk.

Creating a Neighborhood Where the Elderly and Disabled Feel Secure

• Offer multi-layered housing support including priority status for renting public housing and promotion of the provision of rental packages which include services aimed at senior citizens.

• Create neighborhoods where the elderly are looked after, for example by inviting nursing homes and other social service facilities to locate near remodeled public rental housing, sponsoring services to check on senior citizens which utilize neighborhood support networks, securing commitments by NPO’s to provide transportation services, etc.

• Promote the use of Universal Design in public transportation, housing and other buildings, public open spaces, etc.

• Install guide tiles in flooring for the vision-impaired, ostomate-friendly toilets, etc.

An image of public rental housing with attached social services facility.
Remodeled public housing.
Deluxe public housing.
Day service center, child care center and other facilities.

Pedestrian crossing with bicycle lane and no curb.

Creating the New Town

• Facilitate the diversification of household membership through such means as priority renting status for families with young children or elderly members, and inviting child care centers and other social service facilities to locate near housing complexes.

• Encourage neighborhood management through the cultivation of the talent who will create the New Town, creation of neighborhood rules by residents, cultivation of local businesses, etc.

• Create a vital neighborhood through the use of PFI’s to build private sector know-how and funding.

Building a Safe Health Care System

• Promote the increased use of local doctors and pharmacies to properly distribute the burden on these facilities.

• Provide public transportation to medical facilities, and traveling doctors to serve remote areas.

• Create a regional emergency medical system providing increased access to emergency medical services including complete information-sharing between fire departments and medical professionals, introduction of medical helicopters, and maintenance of the highway network.

• Strengthen measures to contain the New Type Influenza and other infectious diseases.

Regional Map of Access to Advanced Emergency Medical Services
Advanced Emergency Medical Facility
Under 15 Minutes
15 to 30 Minutes
30 to 45 Minutes
45 to 60 Minutes
Over 60 Minutes


[Note from Contest Organizers: Graphical elements translated as graphics not reproduced here]

Section 2: Making a beautiful and comfortable environment a reality for our 42 million residents

(5) Regional development projects which are good for everyone in an aging society
Japan’s low birth rate and its aging society both bring with them a host of issues in the fields of medicine, welfare, and housing. In order to resolve these issues, we are working to create comfortable cities and living spaces, where it is easy to raise children and where our seniors -- and all of our residents -- can feel safe and at ease.

*The population of the Greater Tokyo Area is expected to peak in 2010 and then fall into decline
*The proportion of the elderly (over 65) population in the Greater Tokyo Area was approximately 20% in 2005 and is expected to increase to approximately 30% by 2025

A detailed look at our plans

Providing support for child-rearing and ensuring the safety and security of children
- Stratified plans to provide housing for families with children, including giving priority for public rental housing to those families which are raising children, as well as renting out housing that belongs to senior citizens in order to sublet it to families which are raising children
- Setting up nursery schools during the renovation of public rental housing complexes and urban redevelopment projects, as well as setting up nursery schools and other facilities by actively using currently empty properties near train stations
- Creating spaces where the parents of infants can easily interact with one another and seek advice by providing facilities such as local child-rearing support centers
- Promoting the move among businesses towards telecommuting and realizing a healthy work-life balance
- Ensuring that there is a place for children to go after school by setting up after-school classes and clubs
- Implementing safety measures for students going to and from school by better outfitting the sidewalks that students use to commute, having local safety patrol groups watch over the routes, and keeping the streets lit at night

One example of a sidewalk designed primarily for students going to and from school

Making this a region where our senior citizens can live comfortably
- Stratified plans to provide housing for our senior citizens, such as giving them priority for public rental housing and encouraging the construction of housing with services for senior citizens
- Regional development which will look after senior citizens and others by setting up regional nursing homes and other welfare centers, establishing welfare facilities during the renovation of public rental housing, providing care by putting our regional networks to active use, and offering comprehensive transportation services through NPOs or other organizations
- Promoting the movement towards “universal design” for public transportation, housing, architecture, streets, and more.
- Installing daily living aids such as tactile tile blocks for the visually impaired and toilets equipped for those who have undergone an ostomy procedure

An illustration of a combined public rental housing facility and welfare institute

Wide sidewalks for pedestrians which resolve the problems of height differences

Revitalizing our planned communities
- Diversifying households and the generational makeup of communities by giving housing priority to both families raising children and senior citizens, as well as establishing and inviting in nursery schools and welfare facilities
- Moving forward with an area management plan which will foster the human resources to carry out the revitalization of our planned communities, establish regulations for making communities which are focused around their residents and cultivate community businesses
- Stimulating vital areas by proactively using the know-how and capital of the people, such as through the Private Finance Initiative (PFI)

Constructing a medical system that instills a sense of safety and peace of mind
- Fully developing the regional healthcare systems by promoting policies to ensure that there are doctors in local areas, to encourage sharing the burden of certain aspects of medical care through the spread of family drugstores and to build a cooperative healthcare system for each illness
- Creating widespread support for areas without doctors by implementing a remote medicine system and having visiting practitioners, as well as ensuring that medical institutions can be reached by public transportation, such as a community bus service
- Establishing a widespread emergency medicine system that ensures access to emergency medicine facilities through the arterial road network, the introduction of air ambulances and the thorough dissemination of information regarding the services of the fire department and medical institutions
- Strengthening countermeasures against infectious diseases like the H1N1 flu virus

Accessibility in the areas surrounding tertiary emergency medicine centers


Section Two: Creating a Beautiful and Comfortable Home for Forty-Two Million Residents

(5) Regional Planning Project Adapted to an Aging, Low-Birthrate Society—Creating Spaces where People from All Walks of Life Can Feel at Home

As a consequence of the realities of Japanese society, which is becoming increasingly elderly on average with a steadily decreasing number of children being conceived, we are faced with a host of problems on a wide variety of fronts, such as in the fields of medical care, social welfare and housing. In order to rise to the challenges posed by these issues, we are moving forward with the development of amenable communities and residential spaces which are well-disposed to the needs of parents raising children, and where all citizens, especially the elderly, may live in safety and comfort.

• The population of the Greater Tokyo Metropolitan Area will begin to decline after peaking in the year 2010.
• While roughly twenty percent of the population of the Greater Tokyo Metropolitan Area was over the age of sixty-five as of the year 2005, this figure will increase to approximately thirty percent by the year 2025.

Details of Specific Approaches to be Taken

Child-Rearing Support, and Ensuring Children's Safety and Comfort

• Priority leasing when applying for public rented housing, sub-leasing of residential units owned by elderly citizens to households raising children, and the formulation of other such measures designed to provide multi-tiered residential support for child-rearing households.
• Preparation of nursery schools in conjunction with urban redevelopment or the rebuilding of public housing projects, or by utilizing empty retail shop spaces in the vicinity of train stations.
• Establishment of community child-raising support centers where parents of infant children may freely seek advice while interacting with other parents.
• Promoting job-seeking at companies incorporating tele-commuting and flex-time work systems.
• Providing children with after-school gathering places, such as by establishing after-school study sessions and after-school kids' clubs.
• Promoting policies designed to provide for the safety of children commuting to and from school, such as by laying down sidewalks along school commuting routes, encouraging community child protection through the formation of crime-prevention patrol teams, and installing lighting for children walking to or from school outside of daylight hours.

Typical sidewalk used mainly as a commuting route for school-age children. [photo caption]

Creating communities amenable to elderly residents

• Multi-tiered residential support, such as priority leasing when applying for public rented housing, and providing residences with services and amenities especially designed to suit the needs of elderly residents.
• Developing communities wherein elderly residents are protected and cared for through the establishment of social welfare centers such as community caregiving facilities, building welfare facilities in conjunction with the rebuilding of public housing projects, and inviting bids for similar construction projects; providing protective services which make full use of pre-existing local community networks; and working together with non-profit organizations and other groups to implement full-scale transportation services.
• Promoting the implementation of barrier-free “universal design” for transportation infrastructure, residences and buildings, and pedestrian spaces accessible by all.
• Installing yellow guide blocks in pavement for use by the visually impaired, and equipping restrooms with special facilities for those who have undergone ileostomy, colostomy or urostomy medical procedures.

Artist's rendition of an integrated complex featuring public housing projects and social welfare facilities [caption]

Rebuilt public residences [caption]

Local upscale apartment complex [caption]

Daytime Senior Activity Center / Nursery school facilities [caption]

Crosswalks for use by both cyclists and pedestrians must be kept sufficiently wide, and curbs fronting crosswalks must be made flush with the street [caption]

Revitalization of New Town

• Diversifying household and generational makeup through priority leasing for households with elderly members and households raising children, and building day care facilities in conjunction with welfare facilities.
• Promoting area management through cultivating personnel to carry out the revitalization of New Town, drawing up rules for urban planning to be carried out by residents and nurturing community businesses
• Actively incorporating PFI (Private Finance Initiative) approaches to create a revitalized, vigorous region through the proactive use of private sector acumen and capital.

Creation of a Safe and Secure Medical Care System

• Fully implementing a community medical care system by promoting policies aimed at allowing medical professionals to continue practicing within the community, promoting the efficient sharing of medical care duties by providing for more personal care physicians and neighborhood pharmacies, and creating a medical system which links individual hospitals into a wider medical care network.
• Pursuing broad-based measures to assist those who live in areas without medical care facilities nearby, such as by running community buses in an effort to guarantee transportation to medical institutions, and promoting the provision of “house call” mobile medical services and medical care to those in outlying areas.
• Establishing a broad-based emergency medical care system by thoroughly implementing a shared-information system for firefighters and medical institutions, introducing medical evacuation helicopter airlift services, and streamlining the network of main thoroughfares, all of which are designed to ensure access to emergency medical treatment.
• Enhancing response measures to new strains of the influenza virus such as the H1N1 swine flu.

Map of areas accessible from tertiary emergency medical institutions [caption]

[Box within illustration:]
[yellow square] Tertiary medical institution
[red line] High-speed expressway
[purple square] Less than 15 min.
[blue square] 15 to 29 min.
[gray square] 30 to 44 min.
[aquamarine square] 45 to 59 min.
[light blue square] 60 min. or longer


Section 2: Realizing an Attractive, Livable Region for 42 Million People

(5) Development Project to Adapt Communities Equitably to Population Aging and Decline

To address mounting problems in medicine, welfare, housing and other sectors brought on by a declining birthrate and aging population, the Tokyo metropolitan region will promote town and housing development that facilitates raising children and that enables not only the aged but all people to live in safety and comfort.
* Regional population will decline after peaking in 2010
* The percentage of aged people (65 years and older) in the region will rise from approximately 20 to 30 percent between 2005 and 2025.

Project Details
Child Rearing Support; Child Safety and Security
• Provide diverse housing options for households with children, such as prioritized entry into public rental apartments, and by creating a system in which housing owned by senior citizens is rented out to households with children.
• Set up day nurseries as integrated components of rebuilt public apartment complexes and urban redevelopment projects, and by repurposing vacant retail units near train stations.
• Provide venues where parents with infants or preschoolers can interact or seek guidance, such as community child rearing support centers.
• Motivate companies to implement telework and work-life balance initiatives.
• Provide environments in which children can spend time after school by organizing after-school classes and clubs.
• Improve safety and security during school commuting hours through proper construction and maintenance of sidewalks on routes to schools, community-based child supervision such as crime-watch patrols, and adequate nighttime illumination.

Example of newly maintained sidewalks used primarily as school routes

Strategies to Help Aged People Lead Worry-free Lives
• Provide diverse housing options by prioritizing entry into public rental apartments, and by increasing the supply of housing equipped with services for the elderly.
• Develop local assistance services for seniors by constructing nursing facilities and other welfare centers, integrating welfare facilities as components of public apartment reconstruction projects, providing supervision services using residential networks, and by enhancing transport services through cooperation with NPOs and other groups.
• Boost the application of universal design in transportation, housing and architectural structures, pedestrian spaces and other environments.
• Install and maintain tactile navigational aids on sidewalks for the visually impaired, ostomate-accessible toilets, and other aids.

Illustration: Integrated Development of Public Housing and Welfare Facilities
• Rebuilt Public Housing
• High-quality Rental Apartments
• Adult and Children’s Daycare Centers

Widened sidewalks with leveled surfaces for pedestrians and cyclists

Revitalization of New Towns
• Increase family and generational diversity in neighborhoods by prioritizing housing entry in favor of families with children or seniors, and by integrating the development of new day nurseries and welfare facilities.
• Stimulate civic involvement in local town management by cultivating leaders in town renewal, allowing citizens to take a major role in the drafting of community development rules, and by fostering businesses who take on local issues.
• Restore economic vitality to communities by utilizing private sector expertise and capital, as with PFI-related methods.

Constructing a Safe and Reliable Medical System
• Enhance regional medical care by promoting physician recruitment strategies, by increasing the number of primary care clinics and local pharmacies to balance the division of roles between institutions, and by developing a coordinated medical care response for each type of condition.
• Broaden service outreach to doctorless districts by providing dependable transportation such as community buses to medical facilities, and by promoting mobile clinics and telemedicine.
• Develop a far-reaching emergency medical system by amplifying information exchange between medical and fire institutions, by introducing medical helicopters, and by assuring access to emergency care through construction and maintenance of major road networks.
• Strengthen policies to control infectious diseases, such as new strains of the influenza virus.

Regional Accessibility to Medical Institutions that Provide Intensive Care
• Legend
• Medical Facility
• Highway
• < 15 minutes
• 15 - 30 min.
• 30 - 45 min.
• 45 - 60 min.
• ≥ 60 min.

1) The Tokyo metropolitan region is defined here as the area encompassing Tokyo city and the seven surrounding prefectures of Kanagawa, Saitama, Chiba, Ibaraki, Tochigi, Gunma, and Yamanashi.
2) Community buses in Japan contrast with purely public or private bus systems in that a municipality contributes in some capacity to its private operation, often but not exclusively by subsidizing operational costs.


Section 2. Creating a comfortable and beautiful environment for 42 million people

5. An urban development initiative to meet the needs of a society with a low birth rate and an aging population

This initiative will meet the challenges accompanying a society with a rapidly advancing aging population and low birth rate, across all areas including medicine, welfare and housing. It will support families raising children and provide a safe and comfortable living environment for the elderly, and all members of society.

• The population of the Tokyo Metropolitan Area is set to peak in 2010.
• The proportion of the population over the age of 65 years will grow to 20% in 2005 and 30% in 2025.

Specific measures

Supporting families and ensuring the safety and security of children

• Establishing a multi-tiered system for families raising children by providing priority for publicly funded housing and the leasing of housing from the elderly by the government for subleasing to families
• Rebuilding public housing developments and city redevelopments to include childcare facilities and the allocation of vacant shops around stations for use as child care centers
• Establishing support centers for parents with young children allowing for informal interaction with other parents
• Helping business work towards telecommuting and a better work-life balance
• Ensuring a place for children after school such as after school classes and activities for children
• Implementing measures for the safety of children during travel to and from school such as the creation of walking routes in school zones, supervision by safety patrol groups, and ensuring well-lit areas

[Image] A walking route in a school zone

Creating a safe and secure living environment for the elderly

• Establishing a multi-tiered system for the elderly including priority for public housing and the promotion of housing with special services
• Looking after the needs of the elderly through establishing community welfare centers such as nursing homes; housing redevelopments which include or attract new welfare facilities; the use of local networks to care for the elderly; and transport services provided by NPOs

• Promoting universal design for public transportation, housing and other buildings, and pedestrian spaces
• Installing facilities such as tactile paving for the visually impaired and restroom facilities suitable for people with ostomies

[Image] Integrated public housing and welfare facilities
[Captions L>R] Public housing reconstruction
Daytime support center and day care center
High quality apartments

[Image] Ensuring ample space for bicycles and pedestrians and eliminating raised curbs on sidewalks

Revitalizing residential areas
• Diversifying households and age groups by giving priority for public housing to the elderly and families raising children; and attracting and establishing childcare and welfare facilities
• Promoting community self-management by developing skilled human resources to revitalize residential areas; creating guidelines for community-based town planning; and fostering community businesses
• Reinvigorating communities by actively applying the ‘know-how’ and assets of the citizens through activities such as Public Finance Initiatives

Creating a reliable medical system
• Implementing community-based medical systems by guaranteeing the number of doctors; improving the distribution of medical services due to an increase in family doctors and pharmacists; and developing a system of comprehensive care for the treatment of illnesses
• Ensuring transportation to medical facilities such as by community bus; and the implementation of wide-reaching measures such as visiting doctors or remote medicine for communities without their own doctor
• Providing a wide-reaching emergency medical system through comprehensive information sharing between fire and medical organizations; the introduction of a medical helicopter; and ensuring access to medical facilities through the road network
• Improving measures to deal with contagious diseases such as the HINI flu

[Image] Access to tertiary emergency care facilities
Tertiary medical facilities
15-30 mins
30-45 mins
45-60 mins
60 mins or more



最終候補作品 英日

最終審査に進んだ5作品です(#91, #114, #140, #141, #161)。



5.地方自治体に高齢者の情報を登録しておく。例えば、テキサス州ヒューストンは、「ハリス郡ヒューストン211特別支援交通登録所」(Houston-Harris County 211 Special Needs Transportation Registry)を設置している。記載された番号(211)に電話をして、高齢者の情報を登録する。これは当局者が特別なニーズを知り、必要とあれば援助を提供することを目的としたサービスである。国内の多くの地域でこのような登録所が設置されている。







1. 大人用オムツ、赤ちゃんのおしり拭き(あなた自身のためにも役立ちます)、介護用手袋などの失禁対策用品を買い備えておくこと。

2. お年寄りが服用している医薬品を1か月分手元に用意しておくこと。

3. ランタン型ライトと電池を確保しておくこと。この種の明かりはお年寄りが慣れ親しんでいる室内照明に近いうえ、手に持って運ばなくてよいため、杖や歩行器の妨げになりません。

4. エンシュア社製やその他の種類の栄養補給食品を買っておくこと。これらが便利なのは、日持ちがするし、重いストレスがかかる状況下で必要とされる豊富なビタミンの供給源となるためです。

5. 地方自治体にお年寄りを登録しておくこと。例えば、テキサス州ヒューストンではヒューストン・ハリス郡211特別支援移送登録という制度があります。決められた番号に電話を掛け、お年寄り登録してください。このサービスは当局が特別な支援の必要なお年寄りを事前に認識しておくことで、必要時に援助ができるよう制定されました。国内の多くの地域でこのような登録システムが整備されています。

6. 緊急時にお年寄りが必要とするような事業所(透析治療センターや酸素供給会社など)の所在地を見つけておき、その事業所がお年寄りを救う力を失った場合の緊急プランを確認しておくこと。代替プランを考えておいた方がよいでしょう。

7. 電動カートや電動車いすは、動かすのに電力が必要であることを忘れてはいけません。そのため、予備として手動の車いすをお年寄りのために準備しておいた方がよいかもしれません。

8. トランプやボード・ゲームのような、娯楽の類(たぐい)も忘れてはなりません。それらに熱中することで、お年寄りはしばらくの間嵐について忘れることができるからです。





















メアリ. D. デイビス




1. 成人用おむつ、赤ちゃん用おしりふき(赤ちゃん以外にも使えます)、グローブ等の排泄用品、その他家庭介護用品の備蓄。

2. 高齢のご家族の常備薬1か月分の用意。

3. 照明器具は必ずランタン型で電池とともに用意すること。ランタン型の照明は普段の室内照明よりも明るく、手に持たなくてもよいので杖や歩行器を使うときの邪魔になりません。

4. エンシュアなどの栄養補助食品の購入。こうした食品が非常に優れている点は、腐らないこと、ハリケーンによる極度のストレスのため大量に必要なビタミンを摂取できることです。

5. 高齢のご家族を地方自治体に登録。テキサス州ヒューストンの例をあげると、ハリス郡ヒューストン211特別移送支援登録制度(211 Special Needs Transportation Registry)というものがあります。指定された番号に電話をかけて高齢のご家族を登録しましょう。この制度は、当局が高齢のご家族が特別に必要とする支援を把握し、必要に応じて援助できるよう作られています。国内の多くの地域にこのような登録制度があります。

6. 緊急時に高齢のご家族が必要な可能性のある施設(透析治療センターや酸素供給会社など)を探しておき、その施設がご家族を受け入れ不能になった場合にどのような緊急対応策を用意しているか確かめること。予備案も用意しておくべきです。

7. 電動スクーターや電動車いすは作動に電力が必要なことを踏まえ、予備の普通の車いすも高齢のご家族用に備えておくとよいでしょう。

8. トランプやボードゲームのような娯楽になるものも忘れずに。高齢のご家族が夢中になりしばらくの間嵐を忘れてしまえる、気の利いた方法です。









1. 成人用オムツ、赤ちゃん用の使い捨てペーパータオル(これは自分でも使える)、手袋、その他の介護用品など、下の処理のための品々を買いだめしておく。
2. 高齢の家族の一か月分の薬を手元に置いておく。
3. ランタンのような照明具とバッテリーを必ず用意する。こうした照明具のほうが、高齢者が使い慣れた室内照明に似ているうえ、持ち運ぶ必要がないため、杖や歩行補助器の邪魔にもならない。
4. 「エンシュア」のような栄養補助食品をいくらか購入する。こうした食品は、腐らないうえ、常よりも大きなストレスのかかる状況下にある高齢者に必要と思われる各種ビタミンも豊富な点が優れている。
5. 高齢の家族を地元当局に登録する。たとえばテキサス地域のヒューストンには、ハリス郡ヒューストン211特別支援輸送登録制度がある。指定の番号に電話して高齢者を登録しておくものだ。これは、高齢者の要する特別支援を当局が把握し、必要に応じて援助してくれるサービスだ。アメリカには同様の登録制度を持つ地域が多数ある。
6. 緊急時に高齢の家族が必要とするかもしれない機関・会社(透析治療センターや酸素供給機器の取扱会社など)の所在と、その機関が高齢者を助ける力がない場合には、どういった緊急時対策を立てているかを確認する。代替策がなければならない。
7. 電動スクーターや電動車椅子は動力として電気が要るため、高齢の家族には予備の普通の車椅子が入用になるかもしれないことを銘記する。
8. トランプやボードゲームといった類の娯楽を忘れてはならない。高齢の家族の関心を引くのにうってつけで、しばらくの間は悪天候のことを忘れていられる。





Translation Contest Finalists



There are five finalists for the Sixth Annual JAT Contest for New and Aspiring Translators (Japanese to English)




日本翻訳者協会と通訳翻訳ジャーナルの「~英語翻訳のプロたちが綴る~後進への招待状」連載企画ですが、2009年冬号(本日発売)にはBen Davisさんが How to Become Established as a Medical Translator という記事を寄稿しました。

次号(2月21日発売)はFred Ulemanさんが「意味中心の翻訳」についての記事を予定しています。




Designed to foster, recognize, and reward excellence in commercial, non-literary translation between Japanese and English by new translators, the sixth annual awards will be given in 2010. A 450-member-strong organization of professional freelance and in-house translators and interpreters, JAT is dedicated to promoting the interests of individual translators and interpreters working between Japanese and English worldwide.


Sponsored by: Japan Association of Translators (JAT)
Purpose: To cultivate new talent in commercial, non-literary translation
Qualification: Anyone with less than three years of commercial translation experience. (JAT membership not required. Except for the winners, entrants in the past contests are welcome to enter again.)
Categories: Japanese-to-English and English-to-Japanese
Entry fee: Free

Awards (each category):
The First Place winner in each category will receive a free trip to IJET-21, to be held on April 24 (Sat.) and 25 (Sun.), 2010 in Miyazaki, Japan, including registration fee, round-trip ticket, and hotel accommodations (3 nights), plus a one-year membership in JAT. Each Second Place winner will receive a one-year membership in JAT.

Japanese-to-English: Malcolm James, Ken Wagner, Lee Seaman
English-to-Japanese: Ayako Sato, Yukari Ishihara, Kiyoshi Chimasu

Contest Schedule
Sep. 1, 2009 - Source texts available for downloading from the JAT website
Sep. 28, 2009 (24:00 Japan Time)- Submission deadline
Nov. 23, 2009 - Five finalists announced on JAT website
Dec. 25, 2009 - Awards announced on JAT website and by direct e-mail to the winners
April 24, 2010 - Winners invited to IJET-21 in Miyazaki.

About the Source Text
The material to be translated will be content intended for the general public educated in the source language. Refer to Previous JAT Translation Contests for the source texts used in the previous contests.

Download the source text for the JE contest here
Download the source text for the EJ contest here

Submission Guidelines
ENTRY FORM JAT Translation Contest
Submissions must be sent as an MS Word .doc file or a plain text file by file attachment with your entry form.
Your file should only contain the translated text. Do not write your name or comments.
Name the file as follows:
CONTEST E your name (e.g. CONTEST E Maria Sharapova)
Submissions will be confirmed by return e-mail.
Only one entry per person is allowed in each category.
All submissions become the property of JAT and will not be returned.
JAT retains the copyright to all submitted entries.
JAT reserves all rights to publicize the winners’ names, winning entry, photo and/or likenesses, and background information on its web site, mailing list, and electronic or printed publications.
Entries will be judged in three stages in accordance with the evaluation criteria provided by the judging panel. The ID numbers and translations of the five finalists will be announced on JAT website on November 23, 2008.
The decision of the judges is final. There is no appeal or contesting of the results.

Awards in Detail
JAT will pay the following:
Round trip economy travel from home to IJET by the most direct route.
If traveling by train, “economy” includes a seat reservation, but excludes first class and sleeper fares.
If traveling by personal vehicle (e.g., car), base mileage allowances (as defined by the relevant tax authority) plus parking expenses (for a maximum three nights at the hotel where the winner is staying) shall be paid.
Hotel for three nights standard accommodation at or near the IJET venue.
Receipts are required for all reimbursements.
Travel arrangements and details will be discussed with the winners in advance of purchase.

The following are cause for disqualification.
Incomplete application
Entry received after the deadline
Entry under someone else’s name, or work done by someone other than the contestant
Dishonesty about one’s qualifications
For further information please contact [email protected]


日本翻訳者協会(JAT)は、翻訳者の翻訳技能の向上や、翻訳という仕事への理解を深めることを目的として設立された団体です。主に日本語・英語間 の実務翻訳に従事する個人翻訳者および通訳者を会員としており、現在の会員数は約450名です。以下、コンテストの概要についてご説明します。


主催: 特定非営利活動法人 日本翻訳者協会(JAT)
目的: 優秀な新人実務翻訳者の発掘と奨励
応募資格: 実務翻訳(放送・映像翻訳も含む)経験3年未満の方(JAT会員・非会員は問いません。過去のコンテストに応募した方も入賞者以外は応募可とします。)
応募部門: 日英翻訳部門、英日翻訳部門
応募料: なし
第1位   日英・英日の各部門1名
第2位   日英・英日の各部門1名

英日部門: 佐藤綾子、石原ゆかり、千桝靖
日英部門: マルコム・ジェームス、ケン・ワグナー、リー・シーマン

2009年 9月 1日 JATウェブサイト(http://jat.org/)に日英・英日両部門の課題文を掲載
2009年 9月28日 24:00(日本時間) 訳文提出締切 
2009年11月23日 最終候補作5件をウェブサイトで発表
2009年12月25日 JATウェブサイトにて受賞者の発表(受賞者には直接連絡)
2010年 4月24日 受賞者をIJET-21に招待




JAT新人翻訳コンテスト  応募フォーム
応募者は、上記の応募フォームを記入し、訳文を添付して送信してください。ファイル形式はMS Wordファイルまたはテキストファjイルのみとします。
CONTEST J your name (例: CONTEST J Roger Federer)
提出後、こちらから確認のためのメールを返送します。hotmail などの無料のWebメール(フリーメール)をお使いの場合、メールが届かないことがありますのでご注意ください(迷惑メールフォルダをご確認ください)。



お問い合わせは [email protected] にお願いします。


JAT Translation Contest 2009 J-E

File for J-E JAT Translation Contest



File for the 09 JAT contest (E-J).


Article About Helen Iwata

Helen Iwata, the president of JAT, has recently been the subject of an article by fellow academy which can be accessed by clicking here.


Article About Helen Iwata

Helen Iwata, the president of JAT, has recently been the subject of an article by fellow academy which can be accessed by clicking here.






日本翻訳者協会と通訳翻訳ジャーナルの「~英語翻訳のプロたちが綴る~後進への招待状」連載企画ですが、2009年秋号(本日発売)には嵯峨根清子さんが「 英文ライティング力の強化」という記事を寄稿しました。

次号(11月21日発売)はBen Davisさんが 医療翻訳についての記事を予定しています。





Membership Report (Q2 2009)

Dear JAT members,

Here is the membership report for the second quarter of 2009.

For the second quarter of 2009 (April, May, and June), we signed up 26 new members, processed 120 renewals, and had 37 members let their membership lapse without renewing. Compare this with Q1, when we signed up 32 new members, processed 100 renewals, and had 22 members let their membership lapse.

As of the end of the quarter on June 30, we had 445 members, 299 based in Japan, 81 in the US, 30 in Australia, 13 in Canada, 8 in the United Kingdom, 4 in Singapore, 3 in New Zealand, and 2 each in Ireland and France. We also had 1 member each in Argentina, Indonesia (Bali), Taiwan, China, and Malaysia. This may not be an exhaustive list, but the lister (me) is exhausted, since I don’t have a database engine, and thus have to do this manually off of the Website. So, if you are in a country that I missed, please write to the mailing list and tell us about yourself, and what made you go move to a country that didn’t occur to me at almost midnight Colorado time.

For a quick look back: here are the new member signups versus permanent expirations (members who left and have never returned, which is all I am able to track at this point) every year since 2001, as well as for June, 2009 year to date, and the last 12 months.

Last month (June)812–4
Year to date (2009)5859–1
Last 12 months1108228

Chris Blakeslee
JAT Membership Secretary