Chris Pearce - 5 July 08 Kansai Meeting

記事全文

Healthcare Interpreting Handout

記事全文

IJET19 Tomii Atsushi Proceedings PDF

記事全文

IJET19 Recap: Fred Uleman's Translation Workshop

For the next in our release of full videos of several presentations from IJET-19, we're pleased to continue the series with the following presentation from Fred Uleman:




Title: Translation Workshop
Speaker: Fred Uleman

Abstract:
This is not a presentation in which I will give you the right answers. Rather, we will all be working on a short passage (a company president talking about how he turned things around) and will arrive at, if not the right answers, at least some interesting ways to approach the job, together. I will try to have a sample translation or two as starting points for the discussion, but these will not be my translations and I expect us to disagree with much of what they did. This is a discussion to bring out useful mental tricks that you can then use in your own translation work. Please come prepared to participate.
.

(Note that these videos are available for members only. The password required to view the videos can be found on the JAT mailing list.)




Stay tuned for more presentation over the next few weeks and months!

記事全文

17 May 2008 [audio]

記事全文

Chris Blakeslee on Economic Thinking for Translators

JAT Director Chris Blakeslee, an economics and finance specialist, has written a thought-provoking article that frames everything a translator does in an economic perspective. Use the formulas he provides to find out whether it makes more economic sense for you to hire an editor or to use a bookkeeper, and enjoy the JAT nijikai beer knowing you are actually being paid for it!

記事全文

Minutes for the 2008 JAT Annual General Meeting

The JAT Annual General Meeting was held on May 17, 2008 at the Forum 8 in Shibuya. All four voting items were passed by majority vote. For details, please see the official minutes.

記事全文

IJET19 Recap:「風が吹けば桶屋が儲かる」、因果関係の表現 by Atsushi Tomii

For the next in our release of full videos of several presentations from IJET-19, we're pleased to continue the series with the following presentation from Atsushi Tomii:




Title: 「風が吹けば桶屋が儲かる」、因果関係の表現
Speaker: 富井篤

Abstract:

技術文とは、因果関係の羅列といっても過言ではない。したがって、英和翻訳・和英翻訳を問わず、因果関係の表現は、決して避けて通ることのできるものではない。

このセッションでは、(1)英語における因果関係を表すさまざまの表現法を提示し、(2)これらの表現法を駆使して、いかに因果関係が表現できるかについて解説し、(3)さらに、これらの表現法をいろいろ組み合わせることによりさまざまの表現ができることを、因果関係の数と文章の数との関係にも触れながら検証し、(4)最後に、実例をもとに確認していく。

補足として、因果関係の表現法をいろいろ組み合わせる際の注意点をいくつか提示する。

.

(Note that these videos are available for members only. The password required to view the videos can be found on the JAT mailing list.)




Stay tuned for more presentation over the next few weeks and months!

記事全文

通訳翻訳ジャーナル2008夏号と特許翻訳スーパーガイド

Tsuhon Journal Summer 2008

日本翻訳者協会と通訳翻訳ジャーナルの「~英語翻訳のプロたちが綴る~後進への招待状」連載企画ですが、2008年夏号(本日発売)には佐藤綾子さんが「そして10年後 アポロ、パソコン、インターネット…Googleへ」という記事を寄稿しました。第四回JAT新人翻訳コンテスト(英日部門)の課題文を例題として取り上げ、グーグルを表現辞典として利用する方法について語る内容です。

4月に沖縄で開催されたIJET-19の特集もあります。詳しくは誌面で。

次号(8月21日発売)にはディビッド・ピーターセンさんの「Source Language Versus Target Language Bias in Translation」と題された記事が掲載される予定です。

51ouylgzjgl_sl500_aa240_.jpg

最近発売された『特許翻訳スーパーガイド』ではジェームス・フィリップスさんが「実践!特許翻訳講座」(誌上講座)の和文英訳編を執筆しました。特許用語と日常用語の違い、日本人翻訳者によく見られる誤りとその改善策など、盛りだくさんの内容です。

杉山範雄さんも「特許翻訳でここまでできる 品質管理・作業効率アップの極意」として8ページにわたる密度の高い記事を執筆しました。秀丸エディタの効果的な使い方をはじめ、いかに効率的に作業をするかという極めて実践的な内容です。

通訳翻訳ウェブ

記事全文

通訳翻訳ジャーナル 2008夏

記事全文

IJET19 Recap: Raising Productivity with Speech Recognition, by Chris Blakeslee

The JAT board is pleased to announce that starting today, we'll be releasing full videos of several presentations from IJET-19, for our far-flung membership to enjoy. We hope that these videos will be a good resource for those who couldn't make it to Okinawa (or who could but couldn't make it out of bed in time).

We're kicking off the series with the following presentation from JAT director-elect Chris Blakeslee:




Title: Raising Productivity with Speech Recognition
Speaker: Chris Blakeslee

Abstract: When the translation industry made the leap a few decades ago to computer-based word processing, it left its typewriters behind. The next big leap, to speech recognition, does not require leaving our keyboards behind. Not only will I introduce you to this awesome technology, I will convince you to give it a try, or another try if your first attempt (like mine seven years ago) did not work out so well. My presentation includes a rarely attempted live demo, the equivalent of a trapeze artist performing without a net. As an added bonus, I'll unveil my productivity-boosting, zero-gravity cockpit layout. Get ready to strap in!



(Note that these videos are available for members only. The password required to view the videos can be found on the JAT mailing list.)




We'll be announcing more videos as we continue post-editing over the next few weeks and months, so stay tuned!

記事全文

2008 Officers

記事全文

2008 Business Plan

記事全文

2008 Business Report

記事全文

通常総会開催のお知らせ

JAT会員の皆様

特定非営利活動法人日本翻訳者協会
理事長 井隼眞奈子(Manako Ihaya)

このたび2008年5月17日(土)13時30分より14時00分、フォーラム8(住所:渋谷区道玄坂2-10-7 電話番号:03-3780-0008)にて本協会の通常総会を開催することになりましたので、出席下さいますよう御案内申し上げます。

つきましては詳細をクリックしてごらんください。

宜しくお願いします。

記事全文

Absentee Ballot Notice, 2008 AGM

記事全文

Absentee Ballot Form, 2008 AGM

記事全文

IJET survey

記事全文

May JAT Meeting: Post IJET & Annual General Meeting

JAT's May meeting will be held on Saturday, May 17th, from 14:00pm to 17:00, followed by karaoke. Details follow.

May Meeting: Post IJET & Annual General Meeting
Date: Saturday, May 17, 2008
Time: 13:30 – 17:00
Meeting Place: Forum 8
Address: Dogenzaka 2-10-7, Shibuya, Tokyo
Phone: 03-3780-0008
Cost: Free for JAT members, JPY1000 for non-members

Speakers: Mayumi Toyota, Phil Robertson, Toby Rushbrook, Yukihiro Sato, and Ben Davis

Presentation Outline:
The speakers will regale the audience with the tales of derring-do at IJET, especially the remarkable presentations put on by the plethora of volunteers, and the JAT Board will also give the report on JAT’s activities this past year for the Annual General Meeting.

A nijikai will be held after the meeting, at Punraku.


記事全文

2008年度のJAT委員会選挙候補者


JAT会員のみなさま、

2008年JAT選挙管理委員会より、今年の理事ならびに監査の選挙に立候補された方々の候補者一
覧を謹んで公開させて頂きます。
まず最初に、各候補の方々に対し、選挙管理委員会より心からお礼を申し上げます。皆様の貢献なくし
て、JATの適切な機能の運営継続は立ちゆきません。

また、もし皆様の回りに立候補者の候補者一覧に並ぶべき方で、この候補者一覧に名前がないと思われ
る方がいらっしゃいましたら、大変お手数ですが、[email protected]までメールにてお知らせ頂き
ますよう、お願いを申し上げます。

JAT会員のみなさま、投票期間は4月5日から26日までです。投票方法につきましては、投票開始
日に十分に間に合うように公表させて頂きます。投票開始までの間は、立候補声明文をお読みになり、
投票先のご検討を頂きますようお願いを致します。特定の候補者に対してご質問がある場合には、直接
候補者にご質問を頂くか、または適切な場合には、JAT候補者一覧にご送付頂いても結構です。ただ
し、選挙自体の内容につきましては、[email protected]までご連絡をお願い致します。

2008年JAT選挙管理委員会

姫野幸司(委員長)
青野孝彰(委員)
ダンス・ダンカン(委員)

Candidates standing for director



佐藤 研太(Kenta Sato)


プロファイル
性別:男性
国籍:日本

「2010年からのJAT日本翻訳者協会の役割を目指して」
ある日本人フリ-ランス翻訳者の理解の各業種間での企業と翻訳とは、すみやかに世界中に向けて30ヶ国語で言語サービス情報発信しなければならないと言うことである。私が最初にJAT翻訳者を正式登録したのが1994年それ以来、常にこの「JAT日本翻訳者協会」は自他ともに日英翻訳コミュニティとしてはグローバルな言語アイデンティティを目指す翻訳業界全体に技術、実務、法律、MTI医学、ビデオ等、広範なIT翻訳活動団体という法人事業体を通じての情報発信の展開と登録市民権を勝ち取る為の闘いが長く継続していたような気がする。
だが果たして現代日本の企業活動の多次元言語コミュニティ翻訳業界は日本発の情報提供の要となるべき日英翻訳のあり方を真剣に共に考えて検討しそれに値する最善の翻訳環境を達成できる方向付けが出来ているビジネス活動環境にあるのだろうか?JATの非営利NPO法人活動の事業組織目的としての運命は如何に...。確かに重要な翻訳技術エレメントは数限りなく提示できるだろうしグローバルな「会話する情報の素―早い加工」と企業からのニュース発信、語彙、WIKI、MT/TM、ターミノロジー表現、ISO/JAS特許申請、ロングマン医薬学辞書からのGUI多次元言語アクティブ ディレクトリー形成構築等々でも、翻訳者としてではなく通訳者する言語コミュニティが優先する場合も多数ある。今、理事として実現するべき目標、JAT日本翻訳者協会の全ての事業活動とアウトリーチ活動をさらに高次元にする「翻訳者学習教育の躍動です!」。全て重要エレメントが参加するJATの事業主体の将来性を占うものが「心はインハウス&フリーランスなのだ!」広範囲な仕事コミュニティ連携では私に活動チャンスをいただきたい、市民権と実現できるJAT新理事を提案いたします。

杉山範雄(Norio Sugiyama)


プロファイル
性別:男性
国籍:日本

2008年度のJAT理事に立候補します。日本語と英語の翻訳/通訳業にたず
さわっている方々の情報交換などの交流を進めて行きたいと思います。特に自分
の専門分野である特許翻訳は、最近関心が高いですが、この分野について日本人
同士の交流&英語ネイティブと日本人との間の交流を進めることができたらと思
います。よろしくお願いします。

Minoru Mochizuki (望月 稔)


Profile
Gender: M
Nationality: Japanese

I wish to nominate myself to be a director of the Board of JAT.
The reasons why I think I am eligible for a director are as follows:

1. I have been a JAT member since the first IJET held in Hakone (that's how I remember how long I have been the member; please don't ask me in what year it was) so I know a few people and know a few things.

2. I have always been interested in the activities of JAT and have made some friends and foes among the members because my that interest. If I cared less about the activities of JAT, I would not have opined on any subjects. When a person speaks out, one can get friends and foes.

3. I can think about any issues and probably will be able state my opinions about those issues from the standpoint of a JAT member and a translator with an experience of at least 15 years. I consider myself a free thinker.

4. I can write and speak in both Japanese and in English (although my English speech may not be fluent as other people think as a director ought to be). I can hear other people's opinion in both languages although anyone who wishes to speak in English must speak rather slowly and in simple words and sentence structures. I will probably pretend that I have hearing problem if someone expresses something I don't want to hear.

5. I live in Japan, not so distant from Tokyo (door to door travel time from my home to a place in Tokyo is approximately 1.5 hours).

6. I feel I ought to tell you about my shortcomings as well so that you can make a fair judgment and deny me. My shortcomings are:
a) I am not too good clerically
b) I am clumsy and may spill liquid on paper or punch holes in wrong places
c) I am not that interested in coordinating other people or find a compromise in opposing opinions as I believe people have different opinions. Decisions by voting sound fine with me.
d) I don't want to bear any heart-wrenching decision making responsibility as it is bad for my health and I care for my health.
e) I may be irresponsible in some cases as I am volunteering for this job primarily for my curiosity.
f) I may get tired too easily
g) I don't like to be exposed to smoke or to attend any meeting where someone smokes

Chris Blakeslee


Profile
Gender: M
Nationality: US

With over a decade as a JAT member without ever having served as a director, my time has probably come. It has occurred to me that I may even enjoy repaying my debt to the JE translation community by donating my time toward keeping JAT running smoothly, and do think the current cast of characters now serving as directors would be fun to work with. I hereby throw my hat into the ring, but promise not to begin dancing around it until the last vote is cast.

James Phillips


Profile
Gender: Male
Nationality: Dual (British/Irish)

I would like to apply for the position of director with the intent of serving as Tokyo Activities Committee (TAC) liaison if possible. JAT can be a useful resource for its members and its role will become more important as the environment the translator has to work in becomes ever more perplexing. The advent of so many new technologies and potential ways of working can be bewildering. I would like to volunteer to put my technical background to good use in helping investigate new technology and show that new technology is not something to fear. I would keep a close eye on all the new technology that becomes available and how such technology can help keep translators competitive and hopefully make their efforts more profitable. Hopefully we can keep it fun at the same time, as the typical translator already has more than enough stress to deal with in their day job . . .

Manako Ihaya (井隼眞奈子)


Profile
Gender: Female
Nationality: Japan

I have had the privilege to serve on the JAT Board for the past two years (as President for the past year), and feel that another two years would enable me to help make JAT an even better organization to serve our members. Last year, with the help of the Board and other JAT members, I was able to see to it that we finally get a professional opinion (actually, three) on tax-withholding issues faced by those of us who live outside Japan and earn income from clients based in Japan. My hope if I get re-elected is to continue to see that JAT serves members both in Japan and abroad, perhaps by working on a more systematic effort to organize local meetings outside Tokyo, where traditionally, successful meetings have been held thanks to great work by mostly Tokyo-based members.

Alan Siegrist (アラン・シーグリスト)


Profile
Gender: Male
Nationality: USA

I have been a JAT member for many years and I have benefitted greatly from all of the wonderful things that JAT has done for me and the rest of the JAT membership, including the sponsorship of the fabulously successful IJET conferences, and I think it is about time to repay this debt by volunteering to serve on the JAT Board.

If elected, I hope to be able to continue to provide such services and benefits to the JAT membership and offer what help I can to allow this fine organization to continue doing what it does best.

I have served on several IJET organizing committees and these experiences have always been positive. I look forward to a similarly positive experience from serving on the JAT Board if elected.

Candidates standing for auditor



Wolfgang Bechstein


Profile
Gender: M
Nationality: German

As 2.7 percent of the JAT membership may know, I served as a JAT auditor
for the past two years. This was a valuable opportunity for me to
understand a bit better what makes this organization--whose member I've
been for more years than I care to remember--tick. I familiarized myself
with the teikan and the Bylaws and hit the directors over the head with
them at every possible opportunity. I did look at and tried to
understand the figures on our financial statements and verified them as
best as I could (and am glad to report that I detected no misuse of
funds). I also listened in and took part in board discussions on all
matters pertaining to the running of the organization, although as an
auditor I do not have a vote when it comes down to actually deciding
things. Because of this last fact, I originally intended to run for
director this time around, but decided to run for auditor once more. I
think I can still achieve something that way, and now that I know at
least some of the ropes, I thought I'd try pulling on them some more. I
intend to work towards the highest degree of openness possible in the
dealings of the board, and I will endeavor to keep JAT members informed
of what is bubbling beneath the surface.

千桝靖 (Kiyoshi Chimasu)


プロファイル
性別:男
国籍:日本
声明文:お役に立てるように、微力ながら努力いたします。よろしくお願い致します。

記事全文