From the Archives

法務翻訳の専門性 ― よりよい協働のために 山田美穂 法務翻訳については、「専門用語が難しい」あるいは「似たような言い回しが多いのでそれを覚えれば難しくない」など様々な受けとめがあります。ただ、いずれにしても関心が用語のレベルに集中しているように思われます。「内容を正確に理解し適切に表現する」という翻訳の基本に照らしたとき、この分野に特有の難しさはあるか? この点について、契約書翻訳についての日頃の経験を振り返りつつ、専門性につい考えてみました。 言葉を支える発想 ある日の父と子の会話。 子:お父さん、水族館行くよね、約束だよね 父:ああ、約束だ。一緒に行こうなぁ 子:明日、行くんだよね? 父:明日、行くとは言ってないぞ 子:でも、6 月中って言ったよ。明日、6...

Read more...

From the Archives

A New Billing System Edward Lipsett Intercom, Ltd. is located in Fukuoka, handling work between (mostly) the four languages of English, Japanese, Korean, and Chinese. About half of our business comes from Kyushu and the remainder from clients in the Kanto region. In addition to translation, we also do large amounts of design, layout, and outsourced printing. Since Intercom began as me...

Read more...

From the Archives

黙って準備をし、黙ってブースを出る セランド 修子 (Naoko Selland) どうやって通翻の経験を増やすかは、これは通翻訳者にとって永遠の課題だろう。通訳と翻訳で共通して言えるのは、他のすべての業種に通ずることで、つまり実力がものを言うということである。多少サービスが悪かろうが、客は美味しい食事、上手い美容師には確実に付く。実力を生む場数とは、アウトプットまでの時間がごく短い通訳にとって、より必須であり、正確な語彙力、ヒアリング、理解力、聞きやすいアウトプットに至るには、もう経験以外ない。 さてこの経験をどうやって増やすかを通訳だけに絞って言うなら、当たり前のことながら普段の研鑽と準備以外にない。1 に準備、2 に準備、3...

Read more...

From the Archives

Translating and interpreting in the field of classical music Introduction Translators who work in the more “conventional” fields of software, business, patents or whatever, may or may not be aware of the surprising amount of work that exists out there in the rather more obscure field of classical music. Most of it is in the form of program notes for CDs, as a huge amount of classical music...

Read more...

From the Archives

50 歳を目の前に専業翻訳者になって感じたこと 私が専業翻訳者になったのはごく最近だ。専業翻訳者になって感じたこは、翻訳は楽しいけれども辛いことも多いということだ。月並みな言葉でまるで小学生の作文だ。しかし心からそう感じている。 新卒後、勤めていたメーカーの仕事の一環で、翻訳には 20 年以上携わってきた。 事業拡大途上の日本企業の海外部門に所属していたのでありとあらゆる文書の翻訳を手がけてきた。シリコンバレーの企業との共同開発を経験し、その後、海外駐在をした。商品開発プロセスで必要な文書の殆ど全てを、設計図やコード以外、日本語、英語の両方で作成し、日英、英日の翻訳をしてきた。 専業翻訳者になってはどうだろうかと思い立ったのはリーマンショック後に職を失った 2009...

Read more...

From the Archives

On Translating Someone Else's (Emotional) Landscape I grew up reading all sorts of books that had been translated into Japanese without really thinking what they would be like in their original languages. When I started to learn English in middle school, I was excited to discover “another means” by which to express my thoughts. Having declared at the tender age of 11 that I would be a novelist...

Read more...

Message from the speaker Ryo Morisawa on May 27 TAC Seminar

Concerning the May 27th TAC Seminar, How to Use Japanese Punctuation Marks: Understanding the "Totens of Thoughts" from Honda Dokuhon, the speaker made a blog post to tell us his appreciations and more thoughts; http://1311racco.blog75.fc2.com/blog-entry-3413.html

Read more...

State of JAT – March 2017

Greetings! I’m writing to tell you what the Japan Association of Translators has accomplished over the past 12 months as we approach the end of JAT’s and Japan’s fiscal year on March 31, 2017. JAT membership hovers at about 800. Half of JAT’s members live in Japan, and the rest are scattered across the globe. You can find most members in the JAT directory at https://jat.org/translators and...

Read more...

TAC Tour of Printing Museum (in Japanese)

Read more...

Columbus, best city in world? Come see for yourself!

Have you heard?! Columbus ranks as Best City in the World! "It has the best library in the country, the best zoo in the country, the best science center in America, and America’s largest University. This may have led it to being known as the one of the 7 Smartest Cities in the World." While in Ohio, why not rent a car and visit Amish Country in Holmes County, less than two hours north of...

Read more...

Meeting Report: San Francisco JATTOOLS Meeting on 2016.11.03

The JATTOOLS SIG held its first meeting outside of JAT (Japan Association of Translators) with 16 translators in San Francisco on November 3, 2016. While the SIG has been in existence for several years and has actively promoted discussion and hands-on demonstration of various tools as they are used in work, this was the first time a meeting was held at a non-JAT event. In this case, the...

Read more...

The 2016 Anthology

JAT is pleased to announce this year’s anthology of insightful essays, Translator Perspectives, is available for downloading. As translators and interpreters working between Japanese and English, we face myriad problems on a daily basis. Some of them have routine solutions. Many do not. While the internet is a treasure trove of information resources, we still have to understand how to find and...

Read more...

IJET-27 Videos

We are gradually working through the process of uploading the videos that we recorded at IJET in Sendai. These are the sessions that are available so far. Yuno Dinnie, あなたの腱鞘炎・腰痛・肩こり対策は間違っていませんか?〜長く続けられる仕事のやり方を考える〜 Chiharu Hirabayashi, 特許業界ホットトピック(外内特許出願&英和特許翻訳を中心に) Paul Koehler & Kaori Myatt, What is a CAT tool and how to use it? Nobuyoshi Hiramatsu,...

Read more...

IJET-27 Slides, etc.

The presenters of some of the sessions in Sendai have kindly provided their projector slides and other texts. They can be downloaded in PDF form from the following links. Please remember that these are only for JAT members and other IJET-27 attendees. Jim Davis: Alice in Idiomland: Dealing with Idiomatic Expressions in Japanese Documents Chiharu Hirabayashi;...

Read more...

IJET-27 made the news!

IJET-27 made the news! See the write up in the Kahoku Shinpo on the very popular keynote presentation by Professor Shimodate and performance by The Shakespeare Company.

Read more...

22 Nov 2014 JATPHARMA Event Impressions

Written by David Mooney Event name: JATPHARMA Kansai Event for Med/Pharma Writers and Translators Time and place: 14:00~20:00 November 22, 2014 in Shin-Osaka Please see the event page for further details of the event and the full profiles of each speaker. The Gods of logistics smiled on me on the 22nd November last year, as while the majority of the events on the JAT website seem to be...

Read more...

Report on the JAT translation workshop and meeting in Brisbane, September 4, 2015

By Tony Atkinson On a warm sunny Friday in Brisbane, the events started with attendance by four JAT members and friends at an interpreting forum held in the University of Queensland’s state of the art interpreter-training facility. Dr Libby Flynn gave a presentation on music therapy for counselling bereaved parents, with simultaneous and consecutive interpreting provided by students from the...

Read more...

Tools For Legal Translators: 7 Techniques for Improving Accuracy and Consistency

Tools For Legal Translators: 7 Techniques for Improving Accuracy and Consistency January 31, 2015 Presentation Materials Accuracy and consistency are the key to success as a legal translator. This seminar looked at the translation process, from receiving a badly scanned PDF through to the checking process prior to delivery, and introduced a number of software packages and tools that help...

Read more...

Seminar 18: Unlocking the Meaning of Japanese Legal Docs through Insights into Legislative Drafting

Slides / Handout The wording of Japanese legislation is chosen with great care. And because Japan has a civil law system, the wording of legislation has tremendous importance for all legal documents. So it is important for translators to understand what legislative provisions mean. The best way to do this is to grasp some basic principles of Japanese legislative drafting, to understand which...

Read more...

2013 JATPHARMA Osaka Events

DAY 1 On Friday, November 29, 10 members of JATPHARMA visited Tanabe R&D Service (TRDS), a subsidiary of Mitsubishi Tanabe Pharma Corporation (MTPC), in MTPC’s Kashima Plant near Kashima Station in Osaka. JATPHARMA asked Tanabe R&D for a brief tour. We were treated to more than three hours of networking, interaction, and learning. During the first hour, we introduced ourselves and...

Read more...