A New Billing System
Edward Lipsett
Intercom, Ltd. is located in Fukuoka, handling work between (mostly) the four languages of English, Japanese, Korean, and Chinese. About half of our business comes from Kyushu and the remainder from clients in the Kanto region. In addition to translation, we also do large amounts of design, layout, and outsourced printing.
Since Intercom began as me...
Translating and interpreting in the field of classical music
Introduction
Translators who work in the more “conventional” fields of software, business, patents or whatever, may or may not be aware of the surprising amount of work that exists out there in the rather more obscure field of classical music.
Most of it is in the form of program notes for CDs, as a huge amount of classical music...
On Translating Someone Else's (Emotional) Landscape
I grew up reading all sorts of books that had been translated into Japanese without really thinking what they would be like in their original languages. When I started to learn English in middle school, I was excited to discover “another means” by which to express my thoughts. Having declared at the tender age of 11 that I would be a novelist...
Concerning the May 27th TAC Seminar, How to Use Japanese Punctuation Marks: Understanding the "Totens of Thoughts" from Honda Dokuhon, the speaker made a blog post to tell us his appreciations and more thoughts;
http://1311racco.blog75.fc2.com/blog-entry-3413.html
Greetings!
I’m writing to tell you what the Japan Association of Translators has accomplished over the past 12 months as we approach the end of JAT’s and Japan’s fiscal year on March 31, 2017.
JAT membership hovers at about 800. Half of JAT’s members live in Japan, and the rest are scattered across the globe. You can find most members in the JAT directory at https://jat.org/translators and...
Have you heard?! Columbus ranks as Best City in the World! "It has the best library in the country, the best zoo in the country, the best science center in America, and America’s largest University. This may have led it to being known as the one of the 7 Smartest Cities in the World."
While in Ohio, why not rent a car and visit Amish Country in Holmes County, less than two hours north of...
The JATTOOLS SIG held its first meeting outside of JAT (Japan Association of Translators) with 16 translators in San Francisco on November 3, 2016.
While the SIG has been in existence for several years and has actively promoted discussion and hands-on demonstration of various tools as they are used in work, this was the first time a meeting was held at a non-JAT event. In this case, the...
JAT is pleased to announce this year’s anthology of insightful essays, Translator Perspectives, is available for downloading.
As translators and interpreters working between Japanese and English, we face myriad problems on a daily basis. Some of them have routine solutions. Many do not. While the internet is a treasure trove of information resources, we still have to understand how to find and...
We are gradually working through the process of uploading the videos that we recorded at IJET in Sendai. These are the sessions that are available so far.
Yuno Dinnie, あなたの腱鞘炎・腰痛・肩こり対策は間違っていませんか?〜長く続けられる仕事のやり方を考える〜
Chiharu Hirabayashi, 特許業界ホットトピック(外内特許出願&英和特許翻訳を中心に)
Paul Koehler & Kaori Myatt, What is a CAT tool and how to use it?
Nobuyoshi Hiramatsu,...
The presenters of some of the sessions in Sendai have kindly provided their projector slides and other texts. They can be downloaded in PDF form from the following links.
Please remember that these are only for JAT members and other IJET-27 attendees.
Jim Davis: Alice in Idiomland: Dealing with Idiomatic Expressions in Japanese Documents
Chiharu Hirabayashi;...
IJET-27 made the news! See the write up in the Kahoku Shinpo on the very popular keynote presentation by Professor Shimodate and performance by The Shakespeare Company.
Written by David Mooney
Event name: JATPHARMA Kansai Event for Med/Pharma Writers and Translators
Time and place: 14:00~20:00 November 22, 2014 in Shin-Osaka
Please see the event page for further details of the event and the full profiles of each speaker.
The Gods of logistics smiled on me on the 22nd November last year, as while the majority of the events on the JAT website seem to be...
By Tony Atkinson
On a warm sunny Friday in Brisbane, the events started with attendance by four JAT members and friends at an interpreting forum held in the University of Queensland’s state of the art interpreter-training facility. Dr Libby Flynn gave a presentation on music therapy for counselling bereaved parents, with simultaneous and consecutive interpreting provided by students from the...
Tools For Legal Translators: 7 Techniques for Improving Accuracy and Consistency
January 31, 2015
Presentation Materials
Accuracy and consistency are the key to success as a legal translator. This seminar looked at the translation process, from receiving a badly scanned PDF through to the checking process prior to delivery, and introduced a number of software packages and tools that help...
Slides / Handout
The wording of Japanese legislation is chosen with great care. And because Japan has a civil law system, the wording of legislation has tremendous importance for all legal documents. So it is important for translators to understand what legislative provisions mean. The best way to do this is to grasp some basic principles of Japanese legislative drafting, to understand which...
DAY 1
On Friday, November 29, 10 members of JATPHARMA visited Tanabe R&D Service (TRDS), a subsidiary of Mitsubishi Tanabe Pharma Corporation (MTPC), in MTPC’s Kashima Plant near Kashima Station in Osaka.
JATPHARMA asked Tanabe R&D for a brief tour. We were treated to more than three hours of networking, interaction, and learning.
During the first hour, we introduced ourselves and...