月例セミナーのレポート:翻訳でメシは食えるか②

作成:...

記事全文

月例セミナーのレポート:翻訳でメシは食えるか ①

By Joji Matsuo, Japanese to English translator, consecutive interpreter, and active JAT speaker “Translation is no longer a viable...

記事全文

ワークショップ~定款

Kyal Hill, Sarah Bull & Sawako Harada 28 April...

記事全文

月例セミナーのレポート:今日から翻訳生産性をターボブースト!①

By Wendy McBride, Inhouse Translator JAT’s Tokyo Activities Committee’s April seminar was presented by Yuji Yamamoto, a leading light in...

記事全文

月例セミナーのレポート:今日から翻訳生産性をターボブースト!(Ustreamの感想)

By:...

記事全文

Participant’s report: Translating the Audio-Visual: Film, Television and Beyond

By: Kavita Peterson Kavita Peterson is a Japanese to English translator working in Kochi Prefecture as a co-ordinator of international...

記事全文

日本の法廷用語日常語化プロジェクト

Prof. Mami Hiraike Okawara 5 March 2011 日弁連裁判員制度実施本部に設けら れた法廷用語日常語化プロジェクトで交わされた議論(「反抗の抑圧」について)を例に挙げて、法律家のことばの捉え方と非法律家のそれとの違いについて紹...

記事全文

ワークショップ~一般的な契約条項を訳す

Kyal Hill and Tobias Rushbrook 11 September 2010 このワーク ショップはJAT主催の「プロジェクト東京2010」において行われました。プロジェクト東京2010のテーマは、「ツールとワークショップ」で、プログ...

記事全文

日本の不法行為法~理解を深めて翻訳する難しさ

Timothy Marrable 2 February 2010 ティム・マラブル氏は日本の金融業界で活躍するイ ングランド・ウェールズの弁護士資格を有する法律実務家で、2010年初めにその指導力を発揮してJATLAWを立ち上げました。同企画は増えていた日英...

記事全文

JATLAWへようこそ

日本翻訳者協会法律翻訳分科会(JATLAW)は、日本翻訳者協会 (JAT)の法律支部として、経験豊富な法律専門家の翻訳者や法律翻訳者により2010年初頭に設立されました。

記事全文

Interview with Prof. Philip Gabriel

The Challenge of Translating Murakami Haruki: by Philip Gabriel JAT Bulletin 177, December 1999 The following is an interview with J....

記事全文