Judges Commentaries (Japanese-to-English Division, 英日部門はこちら)
Judges Commentaries (Japanese-to-English Division, 英日部門はこちら)
Translation of award-winners and finalists (Japanese-to-English Contest)
Japanese to English Contest
1st place: Kei Simmel (E30)
2nd place:Raymond Claghorn (E6)
Finalists: Benjamin Wilson(E9), Kristin Armstrong (E10) and Brandi Jones (E12)
The source text is here
The winners of the Twelfth Annual JAT Contest for New and Aspiring Japanese<>English Translators have been selected as follows:
I am pleased to inform you that the eJuku team has received many excellent
applications for the Spring 2016 J>E eJuku session in the first five days of
its application period. I wish to inform everyone that the Call is now closed.
All the applicants will be notified of their screening results individually by
private email in due course.
Spring 2016 J>E eJuku Coordinator
The winners will soon be announced!
There were 98 entrants in the English-to-Japanese Division and 33 in the Japanese-to-English Division of the Twelfth Annual JAT Contest for New and Aspiring Japanese/English Translators. The finalists have been decided as follows.
On October 24, 2015, JAT members got together for a TAC event with a difference: a healthy walk in the hills of Kamakura. It was the chance to get away from the computer screen and get to know each other better while enjoying a little exercise in some exceptionally fine autumn weather. As feedback was positive, TAC plans to arrange another walking event in 2016.
The Japan Association of Translators (JAT) has a special interest group (SIG) for entertainment and audiovisual translators called “JATENT”.
JATENT has not been so active in recent times, but we would like to revive it, and are looking for input on what kind of group people in the field would benefit from, and want to be involved in.
Please spare us a few minutes of your valuable time to respond to this survey and help us create a useful group for entertainment and audiovisual translators!
LINK TO SURVEY: http://goo.gl/forms/kmWV7CGDt8
PLEASE RESPOND BY 11.59 P.M., DECEMBER 7, 2015 (JST).
Inquiries: [email protected]
JAT member Terry Gallagher has recently been awarded the Japan-United States Friendship Commission Prize (also known as the Donald Keene Prize) for his translation of Toh Enjoe's SELF-REFERENCE ENGINE (VIZ Media, 2013).
The awards ceremony and reception will be held at Columbia University in New York City on Friday December 11th, 2015, and is open to the public. Any JAT members in New York City in early December? Go show your support as Terry receives this wonderful award!
RSVP by Dec. 1 to reserve your spot!
To attend the translation prize awards ceremony, email your full name by December 1st.
四半世紀の時を超えて、そして次なる未来へ ～ 終わりなき革新で、拡大するマーケットに挑む翻訳産業～
Who: for translators, translation companies, and translation clients
What: JTF Translation Festival (full-day of sessions and networking)
Where: Arcadia Ichigaya (Tokyo) (JR Ichigaya or Tokyo Metro Yurakucho line)
When: November 26, 2015 (Thursday)
9:30 to 21:00
Why: To unlock new translation markets with innovative keys...
Essay titled 内容と論点を理解してから翻訳する by Yuki Hashiudo, first-place winner in the English to Japanese Division, contributed to Translator Perspective 2015. (in Japanese)
Twelfth Annual JAT Contest (Oct.1-31, 2015): Source Texts and Guidelines
As you look at the list of sponsors of PROJECT Kyoto 2015, you may be wondering: how did a power company in Tohoku come to sponsor a translation and interpretation event? We spoke to Jun Yamada, vice-president of Aizu Electric Power Company, to ask him that question. Mr. Yamada also talked about Aizu Electric’s quest for local, sustainable power in the Tohoku region and touched on his former position as president of Qualcomm Japan.
On a warm sunny Friday in Brisbane, the events started with attendance by four JAT members and friends at an interpreting forum held in the University of Queensland’s state of the art interpreter-training facility. Dr Libby Flynn gave a presentation on music therapy for counselling bereaved parents, with simultaneous and consecutive interpreting provided by students from the Masters Course in Japanese Interpreting and Translation.
IJET-27 will be held in Sendai on June 18-19, 2016, at the Sendai International Center. The IJET-27 website will be ready with all the details sometime soon.
This is a call for participants for the first JATPHARMA eJuku session for August and September 2015.
Please click here for the information and instructions on how to apply to participate in the JATPHARMA eJuku.
Networking opportunities: one of the many great things about JAT. Whether you do it at an IJET or at a smaller gathering, networking is a chance to share questions, insights, and war stories—a chance to talk about what translation is really all about and how it should be done. But not everyone can come to these sessions. And the insights do not necessarily go out to the non-translator people—the agencies, clients, and educators who do so much to shape the industry—who should hear them.
So how to get the message out? The JAT Translator Perspectives anthology. For three years, JAT members have had a chance to write their gotta-say-this pieces and have them distributed worldwide. And JAT members have the opportunity to do so again this year.
We know you have experiences, insights, and more to share. And we trust you realize this is also a chance to advertise your professionalism with a well-written, thought-provoking piece that will stick in readers’ minds.
This year, as a 30th anniversary bonus, there will be some cameo appearances by people who are not currently JAT members but were around and active when JAT was founded. This will definitely be a keeper edition, so take advantage of the chance to be in it.
JAT's Tokyo Activities Committee is seeking feedback in this survey to help us understand how our activities can be most valuable to JAT members.
Kindly complete the questionnaire by Monday, May 18 JST.
(JAT members only)
This Sunday (April 19), an interview with JAT President Marian Kinoshita will be be broadcast on the radio station InterFM.
In the interview, Marian talks with DJ Guy Perryman about JAT and its history, IJET-26 in York, this year's PROJECT Kyoto, TAC, SIGs and the translation/interpreting profession in general.
The three-hour show starts, entitled London Hit Radio, starts at 3:00 p.m. and the interview is scheduled to air at around 3:30 p.m. London Hit Radio is presented (in both English and Japanese) by Guy and co-host Madoka Kato, and showcases the best in British music
Tune in this Sunday and let Marian, Guy and Maddie entertain you!