661 results found.

Translator Perspectives 2025 Available to Download News

The Anthology team would like to thank all who contributed to Translator Perspectives 2025. It is now available online:https://jat.org/about/publication/translator_perspectives_2025JAT celebrates its 40th anniversary this year. To commemorate this milestone together, the Anthology team brainstormed and published this special deluxe edition featuring a summary of the organization's history with...

Read more...

なぜ超一流選手がPKを外すのか ー サッカーに学ぶ究極のプレッシャー心理学 Members in Print

タイトル:なぜ超一流選手がPKを外すのか ー...

Read more...

Translator Perspectives 2025 JAT 40th-anniversary special commemorative edition Publications

Read more...

世界に通用するビールのつくりかた大事典 Members in Print

タイトル:世界に通用するビールのつくりかた大事典 著者:ジェームズ・モートン 訳者:村松静枝 出版社:エクスナレッジ 概要 ビールについて知りたい、自家製ビールを造りたい、あるいはプロとしてクラフトビールを製造しているけれど新たな味を探求したい、そんなすべての人たちに贈る、ビール造り指南書の決定版。 手順・装備・材料・レシピ などを丁寧にに解説しており、ひじょうに実践的な内容となっている。文章による説明だけでなく写真も豊富なので理解しやすい。 https://www.xknowledge.co.jp/book/9784767822839

Read more...

世界のビール図鑑 Members in Print

タイトル:世界のビール図鑑 著者:ティム・ウェブ/ステファン・ボーモント 訳者:村松静枝 出版社:ガイアブックス 概要 世界各地のビール醸造事情・スタイル・文化・産地を、地図や写真付きで紹介する「世界のビール百科図鑑」。クラフトビールが注目されるビール新時代にふさわしく、世界中のビールを網羅している。ドイツやアメリカなどのビール大国だけでなく南米やインドなど、あまり知られていない地域の情報も掲載しており、読みながら世界旅行をしている気分にひたれる一冊。 https://www.gaiajapan.co.jp/books/wine/3611/

Read more...

土とワイン ― 土壌が教える自然ワインと造り手たち Members in Print

タイトル:土とワイン ― 土壌が教える自然ワインと造り手たち 著者:アリス・ファイアリング/パスカリーヌ・ルペルティエ 訳者:村松静枝 出版社:エクスナレッジ 概要 世界中のワイン産地の土壌特性に着目し、土壌の種類ごとのブドウとワインの特徴を考察したガイド・エッセイ的な一冊。火成岩・堆積岩・変成岩という基盤岩/母岩の分類に沿って、「その土壌で育つブドウ」「その土地のワイン」「造り手たちの語り」を紹介している。土にこだわる造り手たちが畑に寄せる思想についての記録も含まれており、造り手の哲学をかいま見ることができる。 https://www.xknowledge.co.jp/book/9784767826516

Read more...

世界のワイン図鑑 第8版 Members in Print

タイトル:世界のワイン図鑑 第8版 著者:ヒュー・ジョンソン/ジャンシス・ロビンソン 訳者:村松静枝 出版社:ガイアブックス 概要 世界最高峰のワイン評論家による、ワイン産地、テロワール(風土)、ぶどう品種、気候・土壌など、ワインの世界の最新情報を美しい地図や写真とともに満載したワイン書籍の決定版。第8版では、前版以降のワイン業界の変化(気候変動、持続可能性、技術革新、ワインスタイルの多様化など)を反映し、大幅改訂・最新データを反映している。一部では土壌分布図も掲載。対象読者は、ワイン愛好家・ワイン業界関係者・専門家だけでなく、「ワイン産地を地図で理解したい」「テロワール(生産地×環境)を体系的に学びたい」といった中上級者にも訴求する内容。 https://www.gaiajapan.co.jp/books/food/wine/5554/

Read more...

料理メニューからひもとく歴史的瞬間 Members in Print

タイトル:料理メニューからひもとく歴史的瞬間 著者:ヴィンセント・フランクリン/アレックス・ジョンソン 訳者:村松静枝 出版社:ガイアブックス 概要 「料理メニュー」を切り口にして、古代から現代まで、世界各地の「象徴的な料理メニュー」75 点を選び、そこから歴史的・文化的な瞬間や背景を掘り下げるというユニークな視点の一冊。例えば、古代エジプトの死者に供えた料理、豪華な戴冠式の饗宴、宇宙ステーションの宇宙食メニューなどが登場し、料理が「その時代・場所の価値観」「社会構造」「政治・経済・文化の交差点」を垣間見せるものとして扱われている。各章構成も多彩で、「旅と冒険」「カフェとレストラン」「王家と政治」「祝典の場」「戦争と平和と料理」「古代の料理」など、11のテーマごとに料理メニューを紹介している。 https://www.gaiajapan.co.jp/books/meal/5800/

Read more...

カッティングボードスタイリングレッスン Members in Print

タイトル:『カッティングボードスタイリングレッスン』 著者:エミリー・ディレイニー 訳者:村松静枝 出版社:グラフィック社 概要 火を使わずに1枚のカッティングボードで作れる、華やかでおいしいごちそうを紹介。おもてなしに、家族と過ごすひとときに、自分へのちょっとしたごほうびに、そんなときにぴったりの44の実例を掲載。各メニューには、そのメニューが生まれたきっかけや著者の思いを綴った短いエッセイが添えられており、読み物としても楽しめる。 https://www.graphicsha.co.jp/detail.html?p=51144

Read more...

世界の蛾 Members in Print

『世界の蛾』(河出書房新社)デイヴィッド・L・ワグナー著屋宜 禎央 日本語版監修千代田 創真 日本語版監修矢能 千秋 翻訳 世界の蛾類105分類群を網羅。最新の知見に基づいた分類群ごとの形態や生態などの専門的な知識をまとめた貴重な一冊。掲載されることの少ないさまざまな分類群の生態写真も多数掲載。

Read more...

Interview with 21st Annual Translation Contest Winners Blog

Interview with Alyssa Weldon, 21st Annual Translation Contest Runner-up in the Japanese-to-English Division 1. What was your translation background/experience before you entered the JAT contest? Before entering the contest, my only real translation experience was through eJuku, which I had just participated in a few months prior. Other than that, I translated a few speeches and did a bit of...

Read more...

Press Release Regarding the JATENT Webtoon Translation Industry Status Survey News

【日本翻訳者協会、Webtoon翻訳業界の待遇改善に向けた初の実態調査結果を公開】 108名の調査で判明:30代女性が主力、時給換算では最低賃金を下回るケースも このたび、日本翻訳者協会(JAT)エンターテインメント翻訳分科会Webtoonチームでは、Webtoon(縦読み漫画)翻訳に携わる翻訳者を対象に、労働環境や契約、報酬、業務内容の実態を知るためのアンケート調査を実施しました(調査期間:2025年7月11日〜8月11日)。 Webtoonの興隆は多くの翻訳者にチャンスを与え、新しい翻訳分野の確立にも繋がりました。しかし一方で新しい翻訳分野であるがゆえに、Webtoonに従事する翻訳者からは「作品へのクレジット記載やポートフォリオ公開での制約」「報酬水準に関する懸念」「翻訳成果物の使用に関する事前協議の不足」といった課題の声が届いています。本調査は、Webtoon翻訳業界にお...

Read more...

Twenty-second Annual JAT Contest for New and Aspiring Japanese<>English Translators (Oct.1-Nov.15) Source Text and Guidelines News

Contest Guidelines This contest is open to anyone with less than three years’ experience as a professional translator including students. JAT membership not required. Previous entrants (except 1st and 2nd place winners) are welcome to enter again. The submission deadline is November 15 (Sat.). Japanese-to-English ContestDownload the source text from here English-to-Japanese ContestDownload the...

Read more...

Call for Submissions: Tanka, Haiku, Senryu, and other forms of poems (JAT Anthology 40th Anniversary Issue) News

To celebrate the 40th anniversary issue of the JAT anthology Translator Perspectives, we are inviting submissions of tanka, haiku, senryu, and other forms of poems. Submissions are open to everyone, regardless of whether you are a JAT member. Why not express your experiences or reflections on translation and language in free form?Deadline: September 30, 2025 You can submit your work through...

Read more...

Announcement of New Board Member News

We are pleased to announce that, following the resignation of Board Member Chris Craigo, Mr. Hideaki Maruoka has been appointed and approved by the Board to join from September 2025 as a new Board Member. Mr. Maruoka previously served as a Board member from 2014 to 2017 and as President in 2017, and has long been involved in our association’s activities. We are confident that his extensive...

Read more...

IJET-34 will be held in Melbourne on Sept 5-6, 2026! News

The 34th International Japanese-English Translation Conference (IJET-34) will be held in Melbourne on Sept 5-6, 2026! Venue: Royal Melbourne Institute of Technology (RMIT) We look forward to seeing you in Melbourne next year! Further details will be announced on https://ijet.jat.org/

Read more...

Twenty-second Annual JAT Contest for New and Aspiring Japanese<>English Translators  News

Seeking to encourage talented people to enter the translation field, JAT is pleased to announce its 22nd annual Japanese &lt;&gt; English translation contest for new and aspiring translators. The actual passage to be translated is a real-life text—the sort of thing a working commercial translator might well be called upon to do. Open to: Anyone with less than three years’ experience as a...

Read more...

Call for Contributions – Submission Deadline Extended for the JAT Anthology Translator Perspectives 2025 News

JAT is now inviting contributions for the JAT Anthology Translator Perspectives 2025, published in celebration of JAT’s 40th anniversary. Submissions are welcome from both members and non-members, and may take the form of essays reflecting on translation, interpreting, or language-related themes. The original deadline was Sunday, August 31, 2025, but to encourage broader participation, we have...

Read more...

Selection of the Chair and Vice Chair, and Announcement of the New Board Members News

As of July 2025, Yukari Watanabe has assumed the role of President, and Yumeko Futaki has been appointed Vice President of JAT.The Board of Directors will continue to ensure fair and appropriate management by the following directors:As of August 2025, the Board of Directors will be composed of the following members:•Yukari Watanabe: President, Partnership, PR, Anthology•Yumeko Futaki:...

Read more...

【Important】IJET-34 Date Change News

Due to the overlapping of holiday periods in both Japan and Melbourne on the previously announced dates (September 19-20), we have decided to change the dates of IJET-34 to another time in September 2026. We will notify you of the new dates in the coming weeks. We sincerely apologize for any inconvenience.

Read more...