Title: Kyoto A Literary GuideWritten & Translated by: John Dougill, Paul Carty, Joe Cronin, Itsuyo Higashinaka, Michael Lambe, David McCulloughPublished by: Camphor PressAbstract:
This fascinating selection of Kyoto-specific literature takes readers through twelve centuries of cultural heritage, from ancient Heian beginnings to contemporary depictions. The city's aesthetic leaning is...
タイトル:
『サートフード・ダイエット あなたが持っている「痩せ遺伝子」を刺激する方法』
(原書:The Sirtfood Diet: THE ORIGINAL AND OFFICIAL SIRTFOOD DIET THAT'S TAKEN THE CELEBRITY WORLD BY STORM)
著者:
エイダン・ゴギンズ (著)、グレン・マッテン (著)
出版社:
光文社
カテゴリー:
実用書
本の翻訳・執筆・編集に関わったJAT会員名:
矢能 千秋...
To: All Japan Association of Translators (JAT) Members
You are invited to the Japan Association of Translators’ Ordinary General Meeting (OGM) to be held online at 9:00 pm JST on June 26, 2022. Proposed motions and supporting documentation are available for your review on the JAT Bulletin (login required) .
Agenda
FY 2021 Business reportFY 2021 Financial statements / Auditors’ report on...
Dear JAT Members,
The 2022 JAT Election Committee would like to announce this year’s candidates for Director.
List of Candidates
(Candidate details appear at the end of this announcement.)
・ 二木 夢子 / Yumeko Futaki (director)・ シグマン アリソン / Allyson Sigman (director)・ 渡邉ユカリ / Yukari Watanabe (director)・ スティーブンス・ヒース ノラ / Nora Stevens Heath (auditor)
We would like to express our thanks to the...
The candidacy registration period for the 2022 Board Election is currently underway (ends May 27).
[Form closed]
For those of you who are wondering what the Board members do during their tenure, the President and a Director of the current Board have written up a blog entry, describing their responsibilities as well as experience they gained thus far.
https://jat.org/blog/experienc... (in...
Fellow JAT members,
JAT’s 2022 Election is about to begin, and we encourage you to take part—either by running for a position on the board or voting for candidates you think will do an excellent job at running JAT. To review how many positions are open, who is up for re-election, etc., please take a look at the initial announcement https://jat.org/forums/2022_ja... (must log in). In a nutshell,...
Dear JAT members,
The JAT Anthology wants to hear from you. Not only that, we want to help the whole world hear from you, assuming what you say is about translation/ interpretation.
It is now the third year since the pandemic began. The emergence of new COVID-19 variants doesn’t free us from all anxiety, yet we have to live a life. Amid restrictions, firms increasingly resume to their...
Dear attendees of Global PROJECT 2022,
Thank you for signing up for Global PROJECT 2022.
We have sent out an invitation email, including a Zoom link, for each of the sessions.
If you have not received an email for one or more of the sessions for which you have registered, please contact us at project @ jat.org.
Thank you.
JAT Global PROJECT Initiatives
E45 FinalistCatherine XuNSW Australia
Catherine’s English was particularly appropriate for the Japanese text. She identified whole organism/device as the system and faithfully stuck with “secure a solid position.” Catherine also attempted to address the connection between “指摘されるように” and “アクティブに進められている” in Sentence 13 in a very logical manner. Taking quite a bit of license she used...
SENTENCE-BY-SENTENCE COMMENTARY
E21 WinnerScott WilsonGifu Prefecture
Sentence One
昆虫の場合、生きるという目的を達成する(維持し続ける)ために、外界からの入力情報に対して、予めもち合わせている行動系列のうち、どの系列を発動させるのかのルールに従って行動選択をしているだけであろう(ルール自体も生まれながらにもっている)。
Take insects for example. They accomplish (and maintain) their goal of surviving by simply selecting behaviors from a pool of innate behavioral sequences, following rules that activate certain...
Ken Wagner
The contest passage was taken from an article about artificial intelligence that appeared in an online Japanese government technical journal. Despite the article’s source, it was written in accessible and engaging lay language. The author, Satoshi Kurihara, a Keio University AI expert, scrupulously avoided technical jargon. The article describes the AI in general, gives several...
Ruth McCreery
To translate requires reading the source text, thinking about what it means, and writing to communicate the content of the source text in an appropriate manner, using the correct technical terms and writing in a suitable style. As Fred Uleman has said, read a little, think a little, write a little. Or think a lot: producing a translation as accurate and at least as compelling as...
James Davis
General Comments for All Finalists
All six finalists did a good job of conveying the overall meaning of the contest passage, and we wish all of them success in their translation careers. This section will be devoted to specific words and phrases in the passage that proved to be difficult for multiple finalists.
Translators often wonder when to translate literally and when to...
Source text is here Judges' commentaries (long!) will be uploaded soon.
Winner: E21 Scott WilsonRunner-up:E07 Robin Griffin
Finalists:
E26 Ayami Kan E27 Ciaran Doyle E45 Catherine Xu E54 Mizuki Kitamoto
*****************
E26 Ayami Kan
In the case of insects, their action appears to be based on a set of behavioral rules they follow in order to survive. These rules dictate an insect’s...
The winners of the Eighteenth Annual JAT Contest for New and Aspiring Japanese<>English Translators have been selected as follows:
Japanese to English Contest
Winner: E21 Scott Wilson (岐阜県)Runner-up:E07 Robin Griffin (WA, USA)
Finalists:E26 Ayami Kan (兵庫県)E27 Ciaran Doyle (Galway, Ireland)E45 Catherine Xu (NSW, Australia)E54 Mizuki Kitamoto (宮城県)
English to Japanese Contest
第1位 J78...
タイトル:
『きみがまだ知らないティラノサウルス』 (So You Think You Know About Tyrannosaurus Rex?)
『きみがまだ知らないトリケラトプス』 (So You Think You Know About Triceratops?)
『きみがまだ知らないステゴサウルス』 (So You Think You Know About Stegosaurus?)
著者:
ベン・ギャロッド 著、真鍋真 監修
出版社:
早川書房
カテゴリー:(フィクション、ノンフィクション、翻訳に関する本)
児童書
本の翻訳・執筆・編集に関わったJAT会員名:
矢能千秋...
The JATPATENT Steering Committee is pleased to invite Mr. Koichiro Nakamura (Associate Attorney at Dority & Manning, P.A.) as our guest speaker for our second online seminar on Recent Developments in US Patent Practice/Case Law Translators Should Know (tentative title). This seminar will be held on the morning of Saturday, January 29th, 2022 Japan/Australia (Friday, January 28th, North...