Fellow JAT members,
JAT’s 2022 Election is about to begin, and we encourage you to take part—either by running for a position on the board or voting for candidates you think will do an excellent job at running JAT. To review how many positions are open, who is up for re-election, etc., please take a look at the initial announcement https://jat.org/forums/2022_ja... (must log in). In a nutshell,...
Dear JAT members,
The JAT Anthology wants to hear from you. Not only that, we want to help the whole world hear from you, assuming what you say is about translation/ interpretation.
It is now the third year since the pandemic began. The emergence of new COVID-19 variants doesn’t free us from all anxiety, yet we have to live a life. Amid restrictions, firms increasingly resume to their...
Dear attendees of Global PROJECT 2022,
Thank you for signing up for Global PROJECT 2022.
We have sent out an invitation email, including a Zoom link, for each of the sessions.
If you have not received an email for one or more of the sessions for which you have registered, please contact us at project @ jat.org.
Thank you.
JAT Global PROJECT Initiatives
E45 FinalistCatherine XuNSW Australia
Catherine’s English was particularly appropriate for the Japanese text. She identified whole organism/device as the system and faithfully stuck with “secure a solid position.” Catherine also attempted to address the connection between “指摘されるように” and “アクティブに進められている” in Sentence 13 in a very logical manner. Taking quite a bit of license she used...
SENTENCE-BY-SENTENCE COMMENTARY
E21 WinnerScott WilsonGifu Prefecture
Sentence One
昆虫の場合、生きるという目的を達成する(維持し続ける)ために、外界からの入力情報に対して、予めもち合わせている行動系列のうち、どの系列を発動させるのかのルールに従って行動選択をしているだけであろう(ルール自体も生まれながらにもっている)。
Take insects for example. They accomplish (and maintain) their goal of surviving by simply selecting behaviors from a pool of innate behavioral sequences, following rules that activate certain...
Ken Wagner
The contest passage was taken from an article about artificial intelligence that appeared in an online Japanese government technical journal. Despite the article’s source, it was written in accessible and engaging lay language. The author, Satoshi Kurihara, a Keio University AI expert, scrupulously avoided technical jargon. The article describes the AI in general, gives several...
Ruth McCreery
To translate requires reading the source text, thinking about what it means, and writing to communicate the content of the source text in an appropriate manner, using the correct technical terms and writing in a suitable style. As Fred Uleman has said, read a little, think a little, write a little. Or think a lot: producing a translation as accurate and at least as compelling as...
James Davis
General Comments for All Finalists
All six finalists did a good job of conveying the overall meaning of the contest passage, and we wish all of them success in their translation careers. This section will be devoted to specific words and phrases in the passage that proved to be difficult for multiple finalists.
Translators often wonder when to translate literally and when to...
Source text is here Judges' commentaries (long!) will be uploaded soon.
Winner: E21 Scott WilsonRunner-up:E07 Robin Griffin
Finalists:
E26 Ayami Kan E27 Ciaran Doyle E45 Catherine Xu E54 Mizuki Kitamoto
*****************
E26 Ayami Kan
In the case of insects, their action appears to be based on a set of behavioral rules they follow in order to survive. These rules dictate an insect’s...
The winners of the Eighteenth Annual JAT Contest for New and Aspiring Japanese<>English Translators have been selected as follows:
Japanese to English Contest
Winner: E21 Scott Wilson (岐阜県)Runner-up:E07 Robin Griffin (WA, USA)
Finalists:E26 Ayami Kan (兵庫県)E27 Ciaran Doyle (Galway, Ireland)E45 Catherine Xu (NSW, Australia)E54 Mizuki Kitamoto (宮城県)
English to Japanese Contest
第1位 J78...
タイトル:
『きみがまだ知らないティラノサウルス』 (So You Think You Know About Tyrannosaurus Rex?)
『きみがまだ知らないトリケラトプス』 (So You Think You Know About Triceratops?)
『きみがまだ知らないステゴサウルス』 (So You Think You Know About Stegosaurus?)
著者:
ベン・ギャロッド 著、真鍋真 監修
出版社:
早川書房
カテゴリー:(フィクション、ノンフィクション、翻訳に関する本)
児童書
本の翻訳・執筆・編集に関わったJAT会員名:
矢能千秋...
The JATPATENT Steering Committee is pleased to invite Mr. Koichiro Nakamura (Associate Attorney at Dority & Manning, P.A.) as our guest speaker for our second online seminar on Recent Developments in US Patent Practice/Case Law Translators Should Know (tentative title). This seminar will be held on the morning of Saturday, January 29th, 2022 Japan/Australia (Friday, January 28th, North...
Dear Members,
JAT is conducting a Wellness Survey in response to suggestions from a
number of JAT members. It has been almost two years since the COVID-19
pandemic began, and many JAT members are feeling the absence of
opportunities to interact with colleagues - opportunities usually
provided by regular events such as IJET and JAT seminars. We would like
to know more about members'...
Jan. 7, 2022The finalists have been decided as follows: Japanese to English Division: E07, E21, E26, E27, E45 and E54English to Japanese Division: J33, J39, J51, J78, J89 and J113
First- and second-place winners will be announced by the end of February on the JAT website and by direct e-mail to the winner.
Dec. 29: The finalists are now being finalized and should be announced soon. Please be...
Seeking to encourage talented people to enter the translation field, JAT is pleased to announce its eighteenth annual Japanese <> English translation contest for new and aspiring translators. The actual passage to be translated is a real-life text—the sort of thing a working commercial translator might well be called upon to do.
Open to: Anyone with less than three years’ experience as a...
2021 JAT ORDINARY GENERAL MEETING (ONLINE)
Date: June 27, 2021
Time: 9:00 pm - 10:00 pm JST
Location:
Access instructions
To: All Members, Japan Association of Translators (JAT)
The Japan Association of Translators' Ordinary General Meeting (OGM) will be held online on Sunday, June 27, 2021, 9:00 – 10:00 pm JST.
This OGM will conducted entirely online; therefore, we ask that whether or not...
by KIKUCHI Hideyuki
Translated by Jim RION
Published by Kurodahan Press
Bounty hunter Shooter searches the badlands of 1880s Kansas for four outlaws—the “Dreams Made Flesh” minions born of the fleeting thoughts of Cthulhu—and manages to shoot one, but the outlaw’s corpse vanishes to leave only mysteries: he shot bullet after bullet, but never reloaded, and his gun was icy cold.
In Dodge...