To translate requires reading the source text, thinking about what it means, and writing to communicate the content of the source text in an appropriate manner, using the correct technical terms and writing in a suitable style. As Fred Uleman has said, read a little, think a little, write a little. Or think a lot: producing a translation as accurate and at least as compelling as...
General Comments for All Finalists
All six finalists did a good job of conveying the overall meaning of the contest passage, and we wish all of them success in their translation careers. This section will be devoted to specific words and phrases in the passage that proved to be difficult for multiple finalists.
Translators often wonder when to translate literally and when to...
Source text is here Judges' commentaries (long!) will be uploaded soon.
Winner: E21 Scott WilsonRunner-up:E07 Robin Griffin
E26 Ayami Kan E27 Ciaran Doyle E45 Catherine Xu E54 Mizuki Kitamoto
E26 Ayami Kan
In the case of insects, their action appears to be based on a set of behavioral rules they follow in order to survive. These rules dictate an insect’s...
The winners of the Eighteenth Annual JAT Contest for New and Aspiring Japanese<>English Translators have been selected as follows:
Japanese to English Contest
Winner: E21 Scott Wilson (岐阜県)Runner-up:E07 Robin Griffin (WA, USA)
Finalists:E26 Ayami Kan （兵庫県）E27 Ciaran Doyle (Galway, Ireland)E45 Catherine Xu (NSW, Australia)E54 Mizuki Kitamoto (宮城県)
English to Japanese Contest
『きみがまだ知らないティラノサウルス』 (So You Think You Know About Tyrannosaurus Rex?)
『きみがまだ知らないトリケラトプス』 (So You Think You Know About Triceratops?)
『きみがまだ知らないステゴサウルス』 (So You Think You Know About Stegosaurus?)
ベン・ギャロッド 著、真鍋真 監修
The JATPATENT Steering Committee is pleased to invite Mr. Koichiro Nakamura (Associate Attorney at Dority & Manning, P.A.) as our guest speaker for our second online seminar on Recent Developments in US Patent Practice/Case Law Translators Should Know (tentative title). This seminar will be held on the morning of Saturday, January 29th, 2022 Japan/Australia (Friday, January 28th, North...
JAT is conducting a Wellness Survey in response to suggestions from a
number of JAT members. It has been almost two years since the COVID-19
pandemic began, and many JAT members are feeling the absence of
opportunities to interact with colleagues - opportunities usually
provided by regular events such as IJET and JAT seminars. We would like
to know more about members'...
Jan. 7, 2022The finalists have been decided as follows: Japanese to English Division: E07, E21, E26, E27, E45 and E54English to Japanese Division: J33, J39, J51, J78, J89 and J113
First- and second-place winners will be announced by the end of February on the JAT website and by direct e-mail to the winner.
Dec. 29: The finalists are now being finalized and should be announced soon. Please be...
Seeking to encourage talented people to enter the translation field, JAT is pleased to announce its eighteenth annual Japanese <> English translation contest for new and aspiring translators. The actual passage to be translated is a real-life text—the sort of thing a working commercial translator might well be called upon to do.
Open to: Anyone with less than three years’ experience as a...
2021 JAT ORDINARY GENERAL MEETING (ONLINE)
Date: June 27, 2021
Time: 9:00 pm - 10:00 pm JST
To: All Members, Japan Association of Translators (JAT)
The Japan Association of Translators' Ordinary General Meeting (OGM) will be held online on Sunday, June 27, 2021, 9:00 – 10:00 pm JST.
This OGM will conducted entirely online; therefore, we ask that whether or not...
by KIKUCHI Hideyuki
Translated by Jim RION
Published by Kurodahan Press
Bounty hunter Shooter searches the badlands of 1880s Kansas for four outlaws—the “Dreams Made Flesh” minions born of the fleeting thoughts of Cthulhu—and manages to shoot one, but the outlaw’s corpse vanishes to leave only mysteries: he shot bullet after bullet, but never reloaded, and his gun was icy cold.
Dear JAT Members,
The 2021 JAT Election Committee would like to announce this year’s candidates for Director.
List of Candidates
(Candidate details appear at the end of this announcement.)
宮原 健 / Takeshi Miyahara (director)
We would like to express our thanks to the candidate.
If you believe there is a mistake or missed entry in the list of candidates, send an email to [email protected]
Thank you very much for your great interest in eJuku.
We have received more than enough applications for this eJuku, and are closing the Call.
We will soon be starting our screening process. All applicants will be notified of the screening result by private email.
Shuichi Yamakawa (Call me Shu)
Spring 2021 eJuku coordinator
Fellow JAT members,
JAT’s 2021 Election is about to begin, and we encourage you to take part—either by running for a position on the board or voting for candidates you think will do an excellent job at running JAT. To review how many positions are open, who is up for re-election, etc., please take a look at the initial announcement https://jat.org/forums/viewthread/958/ (must log in). In a...
For information on the 2022 session, click here.We are pleased to announce that the next JAT eJuku session will be held as indicated below. For general information on eJuku, please visit the webpage "What is e-Juku?"
Spring 2021 J>E eJuku session
- Language direction: Japanese to English
- Format: online forum discussion and series of videoconferences
- Period: mid-April through early June...
Dear JAT members
The JAT Anthology wants to hear from you
It has been a difficult year for many of us. Interpreters who work on-site, for example, have had to work, when there is work at all, off-site. Translators who depend upon work from companies hard-hit by the covid-19 pandemic have seen their workflow dry up. There may have been exceptions, but they have not made the news.
Japanese-to-English source text（安全か自由か 「緊急事態」が問う「生権力」問題） is here
E08 Jennifer Smith
E25 Keyon Talieh
E41 Alyssa Fusek
E42 Linda Liu
E07 Hannah Dahlberg-Dodd
E57 Kevin Yuan
E08 Jennifer Smith
I took part in a discussion in the April issue of this magazine themed around whether the information society of the future would be one that emphasizes human...